Notre époque est celle des incertitudes sur nombre de sujets et nous sommes de plus en plus à percevoir que nos sociétés progressistes sonnent le glas quant au promesses qui furent les leurs. Nous assistons à une danse macabre en laquelle telles des
Corpus Hermeticum
I Pymandre
1 Un jour que je réfléchissais aux choses essentielles et que mon cour s'élevait dans les hauteurs,
toutes mes sensations corporelles s'engourdirent complètement comme celui qui, après une
nourriture exagérée ou à cause d'une grande fatigue physique, est surpris par un profond sommeil.
2 Il me sembla alors voir un être immense, d'une ampleur indéterminée, qui m'appela par mon nom
et me dit :
3 " Que veux-tu voir et entendre et que désires-tu apprendre et connaître en ton cour ?"
4 "Qui es-tu" lui dis-je.
5 "Je suis Pymandre," répondit-il, " le Noùs, l'être qui se suffit à lui-même. Je sais ce que tu désires
et je suis partout avec toi."
6 Je lui dis : " Je désire être instruit des choses essentielles, saisir leur nature et connaître Dieu. Oh !
Comme je désire comprendre !"
7 Il répondit : " Garde bien dans ta conscience ce que tu veux apprendre et je t'instruirai."
8 À ces mots, il changea d'aspect et, à l'instant, tout me fut découvert ; j'eus une vision infinie ; tout
devint une seule lumière, sereine et joyeuse, dont la contemplation me donna une félicité extrême.
9 Peu de temps après, dans une partie de cette lumière, des ténèbres effrayantes et lugubres
descendirent et tournoyèrent en spirales sinueuses semblables à un serpent, me sembla-t-il. Puis ces
ténèbres se transformèrent en une nature humide et indiciblement trouble, d'où s'éleva une fumée
comme un feu, tandis qu'elle faisait entendre un bruit pareil à un gémissement indescriptible.
10 Enfin un cri fit écho, sortant de la nature humide, un appel inarticulé, que je comparai à la voix
du feu, alors que de la lumière une parole sainte se répandait sur la nature humide et qu'en jaillissait
un feu pur, subtil, véhément et puissant.
11 L'air, par sa légèreté, suivait le souffle du feu ; de la terre et de l'eau, il s'élevait jusqu'au feu de
sorte qu'il y paraissait suspendu.
12 La terre et l'eau restaient où elles étaient, si étroitement mêlées qu'on ne pouvait les percevoir
séparément, et continuellement mues par le souffle de la parole qui planait au-dessus d'elles.
13 Pymandre me dit : " as-tu compris ce que signifie cette vision ?"
14 " Je vais l'apprendre," répondis-je.
15 Alors il me dit : " Cette lumière, c'est moi, Noùs, ton Dieu, celui qui existait avant la nature
humide issue des ténèbres. La Parole lumineuse qui émane du Noùs, c'est le Fils de Dieu."
16 " Que signifie cela ?" demandai-je.
17 "Comprends-le. Ce qui en toi voit et entend, c'est la parole du Seigneur, et ton Noùs est Dieu le
Père ; ils ne sont pas séparés l'un de l'autre, car leur unité est vie."
18 " Je te remercie," dis-je.
19 " Élève ton cour vers la lumière, et connais-la."
20 À ces mots, il me regarda quelque temps en face de façon si pénétrante que je tremblai à son
aspect.
21 Puis, quand il releva la tête, je vis dans mon Noùs la lumière, composée de forces innombrables,
devenue un monde réellement illimité, tandis que le feu, investi et subjugué par une force toute
puissante, était ainsi parvenu à l'équilibre.
22 Je distinguai tout ceci dans ma vision, grâce à la Parole de Pymandre. Comme j'étais tout entier
hors de moi, il me dit encore :
23 "Tu as vu dans le Noùs la belle forme originelle de l'homme, l'archétype, le principe originel
antérieur au commencement sans fin." Ainsi me parla Pymandre.
24 "D'où sont donc venus les éléments de la nature ?" demandai-je.
25 Il me répondit : " De la volonté de Dieu qui, ayant reçu en elle la parole et contemplé l'archétype
du monde dans sa beauté, façonna sur ce modèle un monde ordonné à partir des éléments propres à
ce monde et des âmes nées de Dieu.
26 Dieu, l'Esprit, en lui-même masculin et féminin, source de la lumière et de la vie, engendra d'une
parole un second être spirituel, le Démiurge qui, en tant que Dieu du feu et du souffle, créa sept
recteurs pour entourer de leurs cercles le monde sensible et le diriger parce qu'on nomme le Destin.
27 Sortant aussitôt des éléments agissant en bas, la parole de Dieu s'élança vers ce pur domaine de
la nature fraîchement formée et s'unit au Démiurge auquel elle est identique.
28 Ainsi les éléments inférieurs de la nature furent-ils abandonnés à eux-mêmes et privés de raison,
n'étant plus par là que simple matière.
29 Mais le Démiurge, uni à la parole, enserrant les cercles et leur imprimant une rotation rapide, mit
en mouvement le cours cyclique des créatures, depuis un commencement indéterminé jusqu'à une
fin sans fin, puisque la fin rejoint le commencement.
30 Selon la volonté de l'Esprit, cette rotation des cercles engendra, à partir des éléments déchus, des
animaux dénués de raison (car la parole n'était plus au milieu d'eux) ; l'air produisit les animaux
ailés ; l'eau, les animaux aquatiques.
31 Selon la volonté de l'Esprit, la terre et l'eau furent séparées et la terre fit sortir de son sein les
animaux qu'elle renfermait : quadrupèdes, reptiles, animaux sauvages et domestiques.
32 L'Esprit, Père de tous les êtres, qui est vie et lumière, engendra un homme semblable à lui, dont
il s'éprit comme de son propre enfant car, à l'image de son Père, il était d'une grande beauté. Dieu
s'éprit donc en réalité de sa propre forme et lui livra toutes ses ouvres.
33 Mais quand l'homme eut observé la création formée dans le feu par le Démiurge, il voulut créer
à son tour et le Père le lui permit. Alors, entrant dans le champ de création du Démiurge, où il
devait avoir toute liberté de créer, il observa les oeuvres de son frère, tandis que les Recteurs
s'éprenaient de lui et que chacun d'eux l'associait à son propre rang dans la hiérarchie des sphères.
34 Or dès qu'il connut leur essence et prit part à leur nature, il voulut franchir la limite des cercles et
connaître la puissance de celui qui règne sur le feu.
35 Alors, souverain du monde des êtres mortels et des animaux dénués de raison, l'homme se
pencha, traversa la force de cohésion des sphères, dont il avait déchiré les voiles et se montra à la
nature inférieure dans la belle forme de Dieu.
36 Dès que la nature vit l'homme, qui unissait en lui l'inépuisable beauté et toutes les énergies des
sept Recteurs sous l'aspect de Dieu, elle sourit d'amour en voyant se refléter dans l'eau les traits de
cette forme merveilleusement belle et en apercevant son ombre sur la terre.
37 Et lui, apercevant dans l'eau de la nature le reflet de cette forme si semblable à lui, s'éprit
d'amour pour elle et voulut habiter là. Ce qu'il voulut, il le fit à l'instant et vint habiter la forme
privée de raison. La nature, recevant en elle son amant, l'étreignit tout entier et ils ne firent plus
qu'un car le feu de leur désir était grand.
38 Voilà pourquoi, seul de toutes les créatures de la nature, l'homme est double, à savoir mortel
selon le corps, et immortel, selon l'homme fondamental.
39 En effet, bien qu'immortel et souverain de toutes choses, l'homme subit néanmoins la condition
des mortels, car il est soumis au destin. Donc, tout en provenant d'un domaine supérieur à la force
de cohésion des sphères, cette force le tient en esclavage ; et tout en étant masculin-féminin parce
qu'issu d'un Père masculin-féminin, et exempt de sommeil parce qu'issu d'un être exempt de
sommeil, il est néanmoins vaincu par la convoitise des sens et le sommeil.
40 Je lui dis : "O esprit qui est en moi, je suis moi aussi, épris de la Parole !"
41 Pymandre dit : " Ce que je vais te dire est le mystère resté caché jusqu'à ce jour. La nature,
s'unissant à l'homme, procréa une merveille étonnante. L'homme avait en lui, je te l'ai dit, l'essence
des sept Recteurs, à la fois masculins et féminins, à stature verticale."
42 Alors je m'écriai : " O Pymandre, je brûle maintenant d'un désir extraordinaire de t'entendre.
Continue, je t'en prie !"
43 "Fais donc silence," dit Pymandre, " car je n'ai pas achevé mon premier discours !"
44 "Je me tais," répondis-je.
45 "Eh bien ! La génération de ces sept premiers hommes eut lieu, je te le disais, de la manière
suivante : la terre fut la matrice, l'eau, l'élément générateur, le feu porta à maturité le processus de
formation, et de l'éther la nature reçut le souffle de vie et engendra les corps selon la forme de
l'homme.
46 Et l'homme issu de la vie et de la lumière, devint âme et esprit ; la vie devint âme, la lumière
devint Noùs. Et tous les êtres du monde sensible demeurèrent ainsi jusqu'à la fin des cycles et
jusqu'au commencement des espèces.
47 Écoute maintenant ce que tu désirais entendre. Ce cycle ayant pris fin, le lien qui unissait toutes
choses fut rompu par la volonté de Dieu. Car tous les animaux qui étaient jusqu'alors à la fois
masculins et féminins furent, comme l'homme, divisés selon deux genres, certains devenant mâles
et d'autres femelles. Aussitôt Dieu exprima la Parole sainte : " Croissez en accroissant et multipliez
en multitude, vous tous qui avez été créés et faits. Et que celui qui possède le Noùs sache qu'il est
immortel et que la cause de la mort est l'amour du corps et de ce qui est terrestre.
48 Dieu ayant ainsi parlé, la providence unit les couples par le moyen du destin et de la force de
cohésion des sphères, et établit la reproduction ; et tous les êtres se multiplièrent chacun selon son
espèce ; et celui qui se reconnaît lui-même immortel est élu entre tous, tandis que celui qui aime le
corps issu de l'erreur du désir, continu d"errer dans les ténèbres et doit souffrir l'expérience de la
mort.
49 "Qu'elle est donc," m'écriai-je, "la faute si grave de ceux qui sont dans l'ignorance pour qu'ils
soient privés de l'immortalité ?"
50 "Je crois que tu n'as pas réfléchi à ce que tu as entendu. Ne t'ai-je pas dit d'être attentif ?"
51 "Je réfléchis," dis-je, " maintenant je me souviens et je te remercie."
52 "Si tu as réfléchi, dis-moi pourquoi ceux qui sont dans la mort méritent de mourir."
53 "Parce que la source d'où procède leur corps est l'obscurité lugubre qui a produit la nature
humide, laquelle a constitué le corps dans le monde sensible, où la mort étanche sa soif."
54 "Tu as bien compris. Mais pourquoi celui qui s'est reconnu lui-même marche-t-il vers Dieu ?
Comme le dit la parole divine."
55 "Parce que " répondis-je, " le Père de toutes choses, de qui procède l'Homme, est lumière et vie."
56 "Oui, lumière et vie, tel est Dieu le Père, de qui procède l'homme. Si donc tu sais que tu viens de
la vie et de la lumière et que tu es constitué de ces éléments, tu retourneras à la vie." Telles furent
les paroles de Pymandre.
57 "Mais dis-moi encore ô mon Noùs, comment irai-je à la vie ? Car Dieu a dit : " Que l'homme qui
possède le Noùs se reconnaisse lui-même." Les hommes n'ont-ils donc pas tous le Noùs ?"
58 "Veille à ce que tu dis ! Moi, Pymandre, Noùs, je ne vais que vers ceux qui sont saints, bons,
purs et miséricordieux, vers ceux qui sont pieux ; ma présence leur est une aide afin qu'ils
connaissent toutes choses à l'instant. Ils se rendent agréables au Père par leur amour, et le
remercient par affection filiale et par les chants de louange qui lui sont dus. Avant qu'ils
n'abandonnent leur corps à la mort, qui leur est inhérente, ils méprisent leurs sens parce qu'ils en
connaissent trop bien les activités.
59 Oui, moi, Noùs, je ne permettrai pas que les activités du corps, qui les harcèlent, exercent sur
eux leurs influences ; comme gardien des portes, en effet, j'introduirai l'entrée aux actions
mauvaises et honteuses et j'extirperai les impies.
60 Je me tiens loin des insensés, des vicieux, des pervers, des envieux, des cupides, des meurtriers
et des impies ; je les livre au démon vengeur qui les fustige avec l'aiguillon du feu, ce qui excite
leurs sens et les arme ainsi davantage pour les actions impies en sorte d'aggraver encore leur
châtiment. Aussi la convoitise de ces hommes cherche-t-elle sans cesse un plus grand
assouvissement et les rend-elle furieux dans les ténèbres sans que rien ne puisse les rassasier ; c'est
en cela que réside leur torture et c"est cela qui augmente toujours plus la flamme qui les roussit.
61 "Tu m'as instruit sur toutes choses comme je le désirais, ô Noùs ! Mais apprends-moi encore de
quelle manière évolue le chemin vers le haut."
62 Pymandre répondit : "Lors du processus de dissolution du corps matériel, celui-ci est d'abord
abandonné au changement et sa forme visible disparaît ; tu abandonnes au Démon ton moi
ordinaire, qui désormais est hors d'action ; les sens corporels retournent à leurs origines, dont ils
feront de nouveau partie et aux activités desquelles ils s'intégreront, tandis que les pulsions de la
passion et du désir retourneront à la nature dénuée de raison.
63 Ainsi l'homme s'élève à travers la force de cohésion des sphères ; au premier cercle, il
abandonne la force de croître et de décroître ; au deuxième cercle, l'habilité dans le mal et la ruse
devenue impuissante ; au troisième cercle, l'illusion désormais sans force des désirs ; au quatrième
cercle, la vanité de dominer, qui ne peut plus être satisfaite ; au cinquième cercle, l'audace impie et
l'irréflexion insolente, au sixième cercle, l'attachement aux richesses ; au septième cercle, le
mensonge et ses pièges.
64 Ainsi dépouillé de tout ce qui provient de la force de cohésion des sphères, il entre, ne possédant
plus que sa force propre, dans la huitième nature ; avec tous les êtres présents il chante des hymnes
à la louange du Père, et tous se réjouissent avec lui de sa présence.
65 Devenu semblable à eux, il entend aussi certaines puissances, au-dessus de la huitième nature,
chanter ensemble des hymnes à la louange de Dieu. Alors ils montent tous en ordre précis vers le
Père, s'abandonnent aux puissances et, devenues puissances à leur tour, ils entrent en Dieu. Telle est
la bonne fin pour ceux qui possèdent la Gnose : devenir Dieu.
66 Mais pourquoi tardes-tu maintenant ? Puisque tu as tout reçu de moi, n'iras-tu pas vers ceux qui
en sont dignes pour leur servir de guide, afin que, par ta médiation, Dieu sauve le genre humain ?
67 Pymandre, ayant ainsi parlé, se mêla sous mes yeux aux puissances. Et moi, dès lors revêtu de
force et instruit de la nature de l'univers et de la vision sublime, je remerciai et louai le Père de
toutes choses. Puis je commençai à prêcher aux hommes la beauté de la Gnose et de la vie tournée
vers Dieu.
68 "O peuples, hommes nés de la terre, qui vous êtes abandonnés à l'ivresse, au sommeil et à
l'ignorance de Dieu, devenez sobres, cessez de vous vautrer dans la débauche, ensorcelés que vous
êtes par un sommeil animal."
69 Quand ils m'entendirent, ils se joignirent à moi. Et je poursuivis : " O vous, nés de la terre,
pourquoi vous livrer à la mort alors que vous avez le pouvoir de participer à l'immortalité ?
Repentez-vous, vous qui marchez dans l'erreur et acceptez l'ignorance pour guide. Libérez-vous de
la lumière des ténèbres et prenez part à l'immortalité en renonçant pour toujours à la corruption."
70 Quelques-uns se moquèrent de moi et s'en allèrent, car ils se trouvaient sur le chemin de la mort.
Mais d'autres, s'agenouillant devant moi, me suppliaient de les instruire. Je les relevai et me fis le
guide du genre humain en leur apprenant de quelle manière ils seraient sauvés. Je semai en eux les
paroles de la sagesse et ils furent abreuvés de l'eau de l'immortalité.
71 Le soir venu et la lumière du soleil presque disparue, je les invitai à remercier Dieu. Et, après
avoir accompli cette action de grâce, tous s'en retournèrent dans leurs foyers.
72 Quant à moi, j'inscrivis en moi-même les bienfaits de Pymandre et, en étant comblé, une joie
suprême descendit sur moi. Car le sommeil du corps était devenu lucidité de l'âme ; l'occlusion des
yeux, la contemplation véritable ; le silence, une gestation du bien, l'énoncé de la Parole, l'ouvre
fructueuse du salut. Tout ceci m'est advenu parce que j'ai reçu de Pymandre, mon Noùs, l'Être qui se
suffit à lui-même, la parole du commencement. C'est ainsi que je suis maintenant rempli du souffle
divin de la vérité. Aussi adressai-je, de toutes mes forces et de toute mon âme, cet hymne de
louange à Dieu le Père :
73 Saint est Dieu, le Père de toutes choses.
Saint est Dieu, dont la volonté s'accomplit par ses propres puissances.
Saint est Dieu qui veut être connu, et qui est connu de ceux qui lui appartiennent.
Tu es Saint, toi qui, par la Parole as créé tout ce qui existe.
Tu es Saint, toi à l'image de qui la nature universelle a été créée.
Tu es Saint, toi que la nature n'a point formé.
Tu es Saint, toi qui es plus puissant que toutes les puissances.
Tu es Saint, toi qui es supérieur à tout ce qui est.
Tu es Saint, toi qui t'élèves au-dessus de toute louange.
Accepte les pures offrandes que la Parole a suscitées en mon âme et en mon cour tourné vers toi, ô
Inexprimable, ô Indicible, dont le silence, seul, peut exprimer le nom.
Prête l'oreille à ma prière de ne jamais être séparé de la Gnose, la vraie Connaissance propre à mon
être fondamental.
Penche-toi sur moi et remplis-moi de ta force ; par cette grâce, j'apporterai la lumière à ceux de ma
race qui sont dans l'ignorance, mes frères, tes fils. Oui, je crois et témoigne par mon sang : je vais
vers la Vie et la Lumière.
Sois loué, ô Père, l'homme qui est tien veut se sanctifier avec toi : tu lui en as transmis la puissance.
II Pymandre à Hermès
1 "Fais silence, ô Hermès Trimégiste, et retiens bien ce que je vais t'apprendre. Je te dirai aussitôt
ce qui me vient à l'idée."
2 Hermès : " On parle beaucoup de tous côtés de l'univers et de Dieu, mais les opinions se
contredisent de sorte que je ne distingue pas la vérité. Veux-tu m'éclairer, ô Maître ? Je ne croirai
que ce que tu me révéleras ?"
3 "Apprends donc, mon fils, le rapport entre Dieu et l'univers, c'est-à-dire : Dieu, l'éternité, le
monde, le temps et le devenir.
4 Dieu fait l'éternité, l'éternité fait le monde, le monde fait le temps, le temps fait le devenir.
5 L'essence de Dieu est le bien, le beau, la béatitude et la sagesse ; l'essence de l'éternité est
l'immuabilité ; l'essence du monde est l'ordre ; l'essence du temps est le changement ; et l'essence du
devenir est la vie et la mort.
6 L'Esprit et l'âme sont la force active et révélatrice de Dieu ; la permanence et l'immortalité, telle
est l'action de l'éternité ; la dénaturation et le retour à la perfection, telle est l'action du monde, la
croissance et la décroissance, telle est l'action du temps ; la propriété, telle est l'action du devenir.
7 Ainsi l'éternité est en Dieu, le monde est dans l'éternité, le temps est dans le monde et le devenir
est dans le temps.
8 Tandis que l'éternité repose autour de Dieu, le monde se meut dans l'éternité, le temps s'accomplit
dans le monde et le devenir évolue dans le temps.
9 Dieu est donc l'origine de toutes choses ; Son essence est l'éternité et le monde est Sa matière.
10 L'éternité est la force potentielle de Dieu. L'ouvre de l'éternité est le monde, qui n'a pas eu de
commencement, mais est en devenir continuel sous l'action de l'éternité. C'est pourquoi rien de ce
qui est dans le monde ne périra jamais, car l'éternité est incorruptible, et rien ne sera jamais anéanti
parce que l'éternité enveloppe le monde entièrement.
11 "Mais qu'est-ce que la sagesse de Dieu ?"
12 "Elle est le bien, le beau, la béatitude, la vertu totale et l'éternité.
13 L'éternité fait du monde un ordre en pénétrant la matière de permanence et d'immortalité. Le
devenir de la matière dépend de l'éternité comme l'éternité elle-même dépend de Dieu.
14 Il y a le devenir et le temps, aussi bien dans le ciel que sur la terre, mais ils sont différents de
nature ; dans le ciel, ils sont immuables et impérissables ; sur la terre, ils sont changeants et
périssables.
15 Dieu est l'âme de l'éternité ; l'éternité est l'âme du monde, et le ciel est l'âme de la terre.
16 Dieu est dans le Noùs ; le Noùs est dans l'âme ; l'âme est dans la matière et toutes ces choses
existent par l'éternité.
17 Ce grand corps, qui englobe tous les corps, est rempli intérieurement, et enveloppé
extérieurement, par une âme pénétrée de conscience-esprit, pénétrée de Dieu, une âme vivifiant tout
l'univers.
18 Extérieurement, cette vie vaste et parfaite qu'est le monde avec, intérieurement, toutes les
créatures vivantes, dure immuablement en haut du ciel, toujours identique à elle-même, tandis qu'en
bas sur la terre, elle produit les changements du devenir.
19 L'éternité maintient tout cela, soit parce qu'on nomme le destin, la providence, la nature, soit de
quelque façon qu'on le considère maintenant ou dans l'avenir. Celui qui réalise tout cela par son
activité, est Dieu, la force active et révélatrice de Dieu.
20 Dieu, dont la force potentielle l'emporte sur tout, et à quoi ne peut se comparer rien d'humain ni
de divin.
21 C'est pourquoi, Hermès, ne crois pas que quelque chose d'ici-bas ou d'en haut soit semblable à
Dieu, car tu t'écarterais de la vérité : rien, en effet, n'est semblable à l'Incomparable, au Dieu unique
de l'universel.
22 Ainsi, ne crois pas non plus qu'Il partage avec quiconque Sa force potentielle ? Qui hormis Dieu,
est créateur de la vie, de l'immortalité et du changement.
23 Que pourrait-Il faire d'autre que créer ? Dieu n'est pas inactif, sinon le cosmos entier le serait
aussi, car tout est empli de Dieu.
24 Aussi n'existe-t-il nulle part d'inactivité, ni dans le monde ni en quelque être que ce soit.
Inactivité est un mot vide, aussi bien en ce qui concerne le créateur qu'en ce qui concerne le créé.
25 Tout doit être créé selon l'influence propre à chaque lieu.
26 Le Créateur vit en toutes ses créatures. Il ne demeure pas dans l'une d'elles séparément, et Il ne
crée pas en l'une d'elle seulement, mais Il crée en toutes.
27 Puisqu'Il est une force toujours active, ce n'est pas suffisant pour lui d'avoir créé des êtres : il les
prend aussi sous sa garde.
28 Vois par moi le monde qui s'offre à tes yeux et considère en toi-même combien il est beau : un
corps pur et incorruptible, intérieurement jeune et robuste, et dont la force ne cesse de croître.
29 Vois aussi les sept mondes fondamentaux, formés selon un ordre éternel et qui, chacun suivant
son propre cours, remplissent ensemble l'éternité. Vois la lumière est partout, mais le feu nulle part.
30 Car l'amour ainsi que la fusion des contraires et des dissemblances sont devenus la lumière qui
rayonne par la force révélatrice de Dieu, le Créateur de tout bien, Seigneur et prince de l'ordre entier
des sept mondes.
31 Vois la lune, qui court en avant de tous les mondes, instrument de la croissance naturelle,
transformant la matière d'ici-bas.
32 Vois la terre au centre de l'univers, établie comme base de ce monde magnifique, nourricière et
gardienne de tout ce qui vit sur elle.
33 Remarque l'innombrable multitude des êtres immortels et la grande foule des mortels, et vois la
lune décrire son orbite entre mortels et immortels.
34 Tout est plein d'âme, tous les êtres sont mus selon leur propre nature, certains dans le ciel,
certains sur la terre. Ceux qui doivent être à droite ne vont pas à gauche ; Ceux qui doivent être à
gauche ne vont pas à droite ; ceux qui doivent être en haut ne vont pas en bas ; ceux qui doivent être
en bas ne vont pas en haut.
35 Que tous ces êtres aient été engendrés, je n'ai plus besoin de te le montrer, mon bien-aimé
Hermès ; ce sont des corps, ils possèdent une âme et ils sont mus.
36 Tous ces êtres, cependant, ne peuvent former une unité sans quelqu'un qui les assemble. Il faut
donc que celui-ci existe ! Et il doit être absolument unique.
37 Car, puisque les mouvements sont différents et multiples, et que les corps aussi sont
dissemblables, alors qu'il y a une seule vitesse qui leur est imposée collectivement, il ne peut y
avoir deux ou plusieurs créateurs.
38 S'il y en avait plus, l'unité de l'ordre ne serait pas maintenue et la jalousie naîtrait du sujet du
plus puissant.
39 Suppose qu'il y ait plusieurs créateurs pour les êtres changeants et mortels, celui-ci serait pris du
désir de créé aussi des êtres immortels, et de même le créateur des immortels voudrait créer aussi
des êtres mortels.
40 En outre, suppose qu'il y ait deux créateurs, alors qu'il y a d'une part la matière et d'autre part
l'âme, auquel des deux attribuer la création ? Et si tous deux y pourvoyaient, qui en aurait la plus
grande part ?
41 Sache que tout corps vivant est composé de matière et d'âme, tant l'immortel que le mortel, tant
celui qui est pourvu de raison que celui qui en est privé.
42 Tous les corps vivants sont animés. Tout ce qui est sans vie n'est que matière, tandis que l'âme
seule cause la vie, demeure entre les mains du Créateur. Le Créateur des immortels est donc aussi le
Créateur de la vie ; donc aussi, celui des autres êtres vivants, les mortels.
43 Comment celui qui est immortel et qui crée l'immortalité ne créerait-il pas aussi tout ce qui
appartient aux vivants ?
44 Qu'il existe donc quelqu'un qui crée tout cela, c'est clair. Qu'il soit unique, c'est évident, car
l'âme est une, la vie est une, la matière est une."
45 " Qui, alors, est le créateur ?"
46 "Qui, sinon le Dieu Unique ! À qui d'autre qu'à Dieu seul revient la création des êtres vivants,
animés ? C'est pourquoi Dieu est unique.
47 Il y a vraiment de quoi rire : alors que tu reconnais qu'il y a un seul monde, un seul soleil, une
seule lune et une seule nature divine, tu penserais que Dieu est multiple ?
48 Donc c'est Dieu qui crée toutes choses. D'ailleurs, quoi d'étonnant à ce que Dieu crée à la fois la
vie, l'âme, l'immortalité et le changement, alors que tu effectues toi-même tant d'actes différents !
49 Car tu vois, tu parles, tu entends, tu perçois les odeurs, tu goûtes, tu tâtes, tu marches, tu penses,
tu respires. Ce n'est donc pas un autre qui voit, un autre qui entend, un autre encore qui parle, qui
marche, qui pense et qui respire ! C'est un seul être qui fait tout cela.
50 Eh bien, les activités divines ne sont pas non plus séparables de Dieu ; car de même que tu
cessais d'accomplir toutes tes activités, de même si Dieu cessait d'accomplir ses activités, il ne serait
plus Dieu.
51 S'il est démontré qu'aucun être ne peut exister dans l'inactivité, à plus forte raison Dieu !
52 S'il existait réellement quelque chose que Dieu n'eût pas créé, il serait imparfait. Puisque Dieu
n'est pas inactif mais, au contraire, parfait, ainsi est-Il le Créateur de toutes choses.
53 Si tu m'écoutes encore un peu, ô Hermès, tu comprendras certainement que Dieu n'a pas qu'un
seul but : à savoir faire naître tout ce qui est en devenir, tout ce qui est devenu dans le passé, et tout
ce qui deviendra dans l'avenir.
54 Telle est la vie, mon bien aimé. C'est cela le beau, c'est cela le bien, c'est cela Dieu.
55 Si tu veux comprendre tout ceci par ta propre expérience, vois ce qui se passe en toi quand tu
veux engendrer. Toutefois, quand il s'agit de Dieu, l'acte d'engendrer n'est pas le même : Dieu, à
coup sur, n'éprouve aucune joie perceptible et personne ne collabore avec lui.
56 Puisqu'Il agit entièrement seul, Il est toujours immanent dans ses ouvres et Il est lui-même ce
qu'Il engendre, aussi bien créateur que création. Car si ses créatures étaient séparées de lui, elles
s'effondreraient et périraient inéluctablement parce que la vie s'en serait retirée.
57 Mais puisque tout vit et que la vie est une, Dieu est, certes, unique. D'autre part, puisque tout,
dans le ciel comme sur terre, est vivant et que la vie est unique en tout, la vie créée par Dieu est
elle-même Dieu ; tout vient à la vie donc par les ouvres de Dieu et la vie est l'union de l'âme et de
l'esprit.
58 Quant à la mort, elle n'est pas la destruction des éléments rassemblés, mais la rupture de l'unité.
59 Ainsi l'éternité est l'image de Dieu ; le monde est l'image de l'éternité ; le soleil est l'image du
monde et l'homme est l'image du soleil.
60 Quant au changement, l'homme ordinaire l'appelle mort parce que le corps se dissout et que la
vie se retire dans l'invisible.
61 Je te déclare, donc, mon bien aimé Hermès, que les êtres qui disparaissent de cette manière sont
simplement transformés : chaque jour, une partie du monde passe dans l'invisible, mais nullement
pour être anéantie.
62 C'est en ceci que réside la souffrance du monde : les rotations et les disparitions dans ce que l'on
nomme la mort. Car la rotation est révolution, et la disparition est renouvellement.
63 Le monde possède toutes les formes. Il ne les garde pas enfermées en lui-même, mais se
transforme dans les formes et par les formes.
64 Donc puisque le monde est créé omniforme, comment alors sera son créateur ? Nous ne pouvons
dire qu'il soit sans forme ! Et s'Il était, lui aussi, omniforme, Il serait semblable au monde. Mais s'Il
n'avait qu'une seule forme ? Alors Il serait sous ce rapport inférieur au monde !
65 Donc que décider, Car notre conception de Dieu ne peut présenter de lacune !
66 Il n'y a qu'une seule forme propre à Dieu, une seule forme que les yeux corporels ne peuvent
percevoir, une forme incorporelle, qui manifeste toutes les formes par les corps.
67 Ne t'étonne pas qu'il puisse exister une forme incorporelle : pense à la parole que tu prononces !
Il en est ainsi des peintures : on y voit les cîmes des montagnes s'élever haut dans le ciel alors qu'en
réalité elles sont lisses et plates.
68 Réfléchis encore plus profondément et complètement à ce que je t'ai dit : de même que l'homme
ne peut vivre sans la vie, de même Dieu ne peut vivre sans créer le bien. Tel est en effet la vie et le
mouvement de Dieu : accorder à tout le mouvement de la vie.
69 Certaines choses doivent être abordées avec une compréhension particulière, par exemple, ce qui
suit :
70 Tout est en Dieu ; non cependant comme en un lieu déterminé, car un lieu est matériel et
immobile, et ce qui occupe une place quelque part est sans mouvement ; dans l'incorporel, les
choses apparaissent de toute autre façon.
71 En pensant à celui qui renferme tout en soi, comprends avant tout que rien n'est capable de
circonscrire l'incorporel, et que rien n'est plus rapide ni plus puissant que lui. Il est l'incirconscrit, le
plus rapide et le plus puissant.
72 Réfléchis aussi d'après toi-même ; ordonne à ton âme d'aller aux Indes, et elle y sera plus vite
que tu ne l'as ordonné.
73 Ordonne-lui d'aller vers l'océan et elle y sera instantanément, non en voyageant d'un lieu à un
autre, mais comme si elle s'y trouvait déjà.
74 Ordonne-lui, même de s'élever jusqu'au ciel ; elle n'aura pas besoin d'ailes pour le faire. Rien ne
peut l'en empêcher, ni le feu du soleil, ni l'éther, ni la révolution du ciel, ni les corps des étoiles ; en
sillonnant tous les espaces, elle s'élèvera dans son vol jusqu'au dernier corps céleste.
75 Même si tu voulais percer la voûte de l'univers et contempler ce qui est au-delà, si du moins il
existe quelque chose au-delà du monde, tu peux.
76 Vois quelle puissance, quelle rapidité tu possèdes ! Et si toi, tu peux tout cela, Dieu ne le
pourrait donc pas ?
77 Aussi conçois Dieu ainsi : tout ce qui est, Il le renferme en lui comme étant ses pensées : le
monde, lui-même, l'univers.
78 Si tu ne peux t'égaler à Dieu, tu ne peux le comprendre : car seul le semblable comprend le
semblable.
79 Croîs jusqu'à être de grandeur immense, dépasse tous les corps élève-toi au-dessus de tous les
temps ; devient l'éternité. Alors tu comprendras Dieu.
80 Pénètre-toi de la pensée que rien ne t'est impossible ; considère-toi comme immortel et capable
de tout comprendre, les arts, les sciences, la nature de tout ce qui vit.
81 Monte plus haut que toute hauteur, descends plus bas que toute profondeur.
82 Rassemble en toi les sensations de tout le créé : du feu et de l'eau, du sec et de l'humide, imagine
que tu es partout en même temps : sur la terre, dans la mer, dans l'air ; que tu es encore incréé ; que
tu es dans le sein maternel ; que tu es adolescent, vieillard ; que tu es mort et au-delà de la mort. Si
tu peux embrasser tout cela à la fois dans ta conscience : temps, lieux, événements, qualités et
quantités, alors tu comprendras Dieu.
83 Mais si tu gardes ton âme prisonnière dans le corps, si tu l'abaisses en disant : " je ne comprends
rien, je ne suis rien, je crains la mer, je ne saurais m'élever jusqu'au ciel, je ne sais pas ce que j'ai
été, ni ce que je serai", qu'as-tu à faire alors avec Dieu ?
84 Car tu ne peux rien saisir par la pensée de ce qui est réellement beau bien, tant que tu aimes le
corps et que tu es mauvais. Le vice suprême est de ne pas connaître le divin.
85 Mais être capable de connaître le divin, en avoir la volonté et le puissant espoir constitue la voie
directe vers le bien, une voie facile ? Partout, durant ton voyage, tu le reconnaîtras en chemin,
partout il se fera connaître à toi, même là et au moment où tu ne l'attendras point ; soit que tu veilles
ou te reposes, sur l'eau ou la terre, le jour ou la nuit, quoi que tu parles où que tu te taises : car il
n'est rien qu'il ne soit.
86 Diras-tu maintenant : " Dieu est invisible," Qui se révèle plus que Dieu ? Il a tout créé afin que
tu le connaisses à travers toutes ses créatures.
87 Le magnifiques, le merveilleux, c'est que Dieu se manifeste à travers toutes ses créatures.
88 Car rien n'est invisible, même parmi les incorporels ; le Noùs, l'Ame-Esprit, se révèle dans la
contemplation vivante et Dieu se manifeste dans son activité créatrice.
Tout ceci, ô Trimégiste, je devais te le dévoiler. Considère le reste de la même manière et tu ne
t'égareras pas.
III Le grand mal de l'homme est qu'il ne connaît pas Dieu
1 Où courez-vous, ô hommes qui êtes obscurcis parce que vous vous êtes enivrés de paroles vides
de Gnose, de paroles d'ignorance totale, que vous ne supportez plus et que déjà vous vomissez ?
2 Arrêtez-vous, devenez lucides : regardez de nouveau avec les yeux du cour ! Et si vous ne le
pouvez pas tous, au moins ceux qui le peuvent. Car le fléau de l'ignorance submerge la terre entière,
met en péril l'âme emprisonnée dans le corps et l'empêche d'entrer dans le havre du salut.
3 Ne vous laissez pas emporter par la violence du courant, mais que ceux qui sont au-dessus de
vous et en état d'atteindre le havre du salut utilisent le contre-courant pour y pénétrer.
4 Cherchez celui qui vous prendra par la main et vous guidera vers les portes de la Gnose, d'où
rayonne la lumière limpide, où ne règnent nulles ténèbres, où personne n'est ivre, où chacun reste
lucide et lève les yeux du cour vers celui qui veut être connu.
5 Mais sachez-le bien : nul ne peut entendre sa voix, prononcer son nom ; les yeux de chair ne
peuvent le contempler ; seule l'âme-esprit en est capable.
6 C'est pourquoi, déchirez d'abord le vêtement que vous portez : tissu d'ignorance, cause du fléau,
chaîne de corruption, prison ténébreuse, mort vivant, cadavre doté de sens, tombe que vous
emportez partout avec vous, voleur qui habite en vous, qui vous montre sa haine par tout ce qu'il
aime et sa jalousie par tout ce qu'il hait.
7 Tel est le funeste vêtement dont vous êtes couvert, ce vêtement qui vous empêche de respirer,
vous abaisse et vous identifie à lui, pour que vous ne puissiez jamais plus le voir, et qu'au spectacle
de la beauté de la vérité et du bien qu'elle recèle, vous ne puissiez plus haïr ce fléau et découvrir les
pièges et les embûches qu'il vous adresse.
8 Car il rend vos sens insensibles, vous enferme dans un amas de matières et vous emplit de délices
impies, afin que vous n'entendiez pas ce qu'il faut que vous entendiez et ne voyiez pas ce qu'il faut
que vous voyiez.
IV Discours d'Hermès en l'honneur de Dieu
1 Dieu, la puissance de dieu et la divine nature sont la gloire de l'univers.
2 Dieu est le commencement, l'idée originelle, le pouvoir de croissance et la substance matérielle de
toute créature ; la sagesse pour la manifestation de toute chose.
3 La puissance divine est principe, naissance et croissance, énergie, destin, mort et régénération.
4 Il y avait, dans l'abîme, des ténèbres sans limites et de l'eau, et le souffle créateur qui commençait
d'agir ; tout se trouvait dans le chaos par la puissance de Dieu.
5 Aussitôt que surgit la lumière sainte, les éléments fondamentaux, sortirent de la substance
humide, se densifièrent, et tous les dieux réunis séparèrent les uns des autres les aspects de la nature
parvenus à maturité féconde.
6 De l'indéterminé et du sans forme, les éléments légers s'élevèrent tandis que les éléments lourds se
déposèrent sur le sable humide, de telle sorte que l'univers dans ses composantes se différencia sous
l'action du feu et, ordonné par le souffle de la création, fut tenu dans un mouvement incessant.
7 L'univers se constitua en sept cercles, et les dieux apparurent sous forme d'astres avec toutes leurs
constellations. La nature dans tous ces aspects, avec l'aide des dieux qui l'habitaient, se forma en
une structure ordonnée, et le cercle qui l'entoura s'enveloppa d'un nuage astral auquel le souffle
divin imprima un mouvement circulaire.
8 Chaque dieu selon sa puissance propre produisit ce qui lui avait été confié : ainsi naquirent les
quadrupèdes, les reptiles, les animaux aquatiques et les animaux ailés, les graines fécondes, l'herbes
et toutes les fleurs. Et la semence de la renaissance était enfermée en chacun.
9 Les dieux suscitèrent de même les générations d'hommes, pour que ceux qui pussent connaître les
ouvres de Dieu et témoigner des activités de la nature,
10 Et croître en foule, et dominer de façon absolue sur tout ce qui se trouve sous le ciel, et
apprendre à reconnaître le bien ; donc à prospérer tout en croissant et se multipliant.
11 Et les dieux créèrent les âmes, qui furent semées dans la chair par le destin, sur l'ordre des dieux
de l'intérieur des cercles, afin qu'elles parvinssent à connaître exactement la voûte céleste, la course
des dieux du ciel, les ouvres divines et l'activité de la nature ;
12 Qu'elles apprennent à connaître le vrai bien, et la puissance divine qui tient en mouvement la
roue du destin ;
13 Et donc à distinguer le bien du mal, et à acquérir entièrement l'art sublime de l'accomplissement
des ouvres du bien.
14 Et tel est leur chemin depuis le commencement : tandis qu'elles font des expériences, elles
prennent conscience de ce que leur destin dépend de la marche circulaire des dieux ; elles finissent
par être délivrées et laissent derrière elles sur la terre de grands monuments évoquant les ouvres
sublimes qu'elles accomplissent une fois libérées.
15 Et tout ce qui, au cours des temps, jette de l'ombre et répand des ténèbres : la naissance des
créatures de chair pourvues d'âme, la génération à la façon des jeunes animaux, l'ensemble des
ouvres humaines, tout ce qui décroît, sera régénéré par le destin, par la régénération des dieux et des
cycles de la nature quand leur nombre sera atteint.
16 Car le divin est l'univers cosmique fondu en unité, régénéré par la nature. Car la nature elle aussi
est ancrée dans la toute-puissance de Dieu.
V Extrait d'un discours d'Hermès à Tat
1 Je fais cet exposé, mon fils, d'abord par amour des hommes et en humble dévouement à Dieu. Car
il n'y a pas piété plus vraie que de considérer les choses essentielles et de témoigner sa gratitude à
celui qui est l'auteur, ce que je ne cesserai de faire.
2 Mais si rien n'est réel ni vrai, Père, que faut-il faire alors pour vivre de la juste manière ?
3 Vis au service de Dieu, mon fils ! Qui est véritablement pieux aimera la sagesse au plus haut
degré ; car sans amour de la sagesse il est impossible d'atteindre la piété la plus haute. Celui qui a
acquis la vision profonde de l'essence du tout et appris comment, par qui et en faveur de qui
l'ensemble est mis en ordre, rend grâce de tout à Dieu, le Maître constructeur du monde, tel un Père
infiniment bon, qui comble de bienfaits et protège fidèlement.
4 Confessant sa gratitude, il sera pieux, et par sa piété il saura où est la vérité et qui elle est ; et
grâce à cette vision profonde, sa piété ne cessera de s'affermir.
5 Jamais, mon fils, l'âme, bien qu'elle soit dans le corps, ne redescend en sens inverse quand elle
allège le fardeau de ses dettes pour saisir vraiment le bien et le vrai.
6 Lorsque l'âme apprend qui l'a appelée à l'existence, elle s'emplit d'un amour immense, oublie tout
mal et ne peut plus se séparer du bien.
7 Tel doit être, mon fils, l'unique chemin vers la vérité, que nos ancêtres ont aussi parcouru et dont
ils ont reçu le bien.
9 Sublime et tracé est le chemin mais difficile et ardu pour l'âme tant qu'elle est dans le corps.
10 L'âme doit d'abord diriger la lutte contre elle-même, provoquer une profonde scission et
abandonner à une partie la victoire sur elle-même. Un conflit naît en effet entre une partie et les
deux autres : la première tente de s'échapper tandis que d'en bas les deux autres tentent de l'attirer.
La conséquence est lutte et grande dépense de force entre la partie qui veut s'échapper et celles qui
tentent de la retenir.
11 Que ce soit l'une qui gagne ou les deux autres, cela ne revint toutefois pas au même. Car la
première partie aspire fortement au bien tandis que les autres habitent les domaines de perdition.
12 L'une, pleine de tristesse, désire retrouver la liberté ; les autres chérissent l'esclavage.
13 Quand les deux sont vaincues, elles restent enfermées en elles-mêmes, inactives et isolées,
abandonnées par celle qui règne. Mais si c'est la première qui est vaincue, elle est faite prisonnière
par les deux autres, dépouillée de tout et punie par la vie qu'elle mène ici-bas.
14 Vois, mon fils, ce qui te guide sur le chemin de la liberté : tu dois d'abord, avant de mourir,
renoncer à ton corps et vaincre la vie engagée dans la lutte ; puis ayant remporté cette victoire,
retourner vers l'en haut.
15 Et maintenant, mon fils, je vais résumer les choses essentielles par de brèves sentences : tu
comprendras ce que je dis si tu te souviens de ce que tu as déjà entendu.
16 Tout ce qui existe est en mouvement ; le non-être seul est immobile.
17 Tous les corps sont soumis au changement ; mais tous les corps ne sont pas dissolubles.
18 Toutes les créatures ne sont pas mortelles, toutes les créatures ne sont pas immortelles.
19 Le dissoluble est périssable, l'immuable est éternel.
20 Ce qui renaît toujours, toujours périt ; mais ce qui s'est formé une fois pour toutes n'est jamais
anéanti et ne devient pas autre choses.
21 En premier est Dieu ; en second, le Cosmos ; et enfin, l'Homme.
22 Le Cosmos est pour l'Homme, L'Homme pour Dieu.
23 La partie sensitive de l'âme est mortelle, la partie raisonnable, immortelle.
24 Toute réalité manifestée est immortelle mais cependant transformable.
25 Tout être est double, rien de ce qui est n'est en repos.
26 Toutes choses ne sont pas mues par une âme ; mais il y a une âme qui meut l'être entier.
27 Tout ce qui est sensible expérimente par la souffrance ; tout ce qui expérimente souffre.
28 Tout être sujet à la douleur est aussi à la joie ; à savoir, la créature mortelle ; qui connaît la joie
ne connaît pas nécessairement la douleur, à savoir la créature immortelle.
29 Tout corps n'est pas sujet à la maladie ; tout corps soumis à la maladie est soumis à la
dissolution.
30 Le Noùs est en Dieu ; la raison est en l'homme ; la raison est dans le Noùs, le Noùs est insensible
à la souffrance.
31 Rien de vrai dans le corps mortel ; rien de faux dans le corps immortel.
32 Tout ce qui vient à l'existence est soumis au changement, mais tout ce qui vient à l'existence
n'est pas périssable.
33 Rien de bon sur terre ; rien de mal dans le ciel.
34 Dieu est bon ; l'homme méchant.
35 Le bien opère volontairement ; le mal involontairement.
36 Les dieux destinent les ouvres bonnes aux bonnes fins.
37 Le bon ordre est justice sublime ; le bon ordre est loi.
38 La loi divine est le temps ; la loi humaine est le mal.
39 Le temps est la rotation du monde ; le temps est le destructeur de l'homme.
40 Dans le ciel tout est immuable ; sur terre tout est changeant.
41 Rien n'est soumis ni subordonné dans le ciel ; rien n'est libre sur terre.
42 Point d'ignorance dans le ciel ; point de connaissance sur la terre.
43 Le terrestre n'a point part au céleste.
44 Tout ce qui est dans le ciel est sans tache et sans souillure ; tout ce qui est sur terre est
condamnable.
45 Le divin n'est pas mortel ; n'est pas divin qui est mortel.
46 Ce qui est semé ne germe pas toujours ; ce qui naît a toujours été semé.
47 Pour le corps corruptible il y a deux périodes de temps : de la conception à la naissance et de la
naissance à la mort. Pour le corps incorruptible il n'est qu'un temps qui commence à la création.
48 Les corps corruptibles croissent et décroissent.
49 La matière corruptible oscille entre deux contraires : formation, destruction. La matière
incorruptible accomplit le changement en elle-même ou en ce qui lui est semblable.
50 Pour l'homme, la naissance est le commencement de la mort ; et la mort le commencement de la
naissance.
51 Ce qui naît meurt donc aussi ; ce qui meurt est donc aussi né.
52 Des choses essentielles, quelques-unes sont dans le corps, quelques-unes dans le monde des
idées, quelques-unes dans le monde des forces. Le corps est aussi dans le monde des idées, mais
l'idée et la force sont aussi dans le corps.
53 Le divin ne participe pas au corruptible et le mortel ne participe pas au divin.
54 Le mortel n'entre pas dans le corps immortel ; mais l'immortel peut entrer dans les parties
mortelles.
55 Les forces divines qui se manifestent ne se dirigent pas vers le haut mais vers le bas.
56 Rien de ce qui se passe sur terre n'a d'utilité pour ce qui se passe dans le ciel, mais tout ce qui se
passe dans le ciel est de la plus haute importance pour ce qui appartient à la vie terrestre.
57 Le ciel est la demeure des corps incorruptibles ; la terre est le séjour des corps corruptibles.
58 La terre est dépourvue de raison ; le ciel est conforme à la raison divine.
59 Les harmonies célestes sont le fondement du ciel ; les lois terrestres sont imposées à la terre.
60 Le ciel est le premier élément, la terre le dernier.
61 La Providence est l'ordre divin ; le destin, le serviteur de la Providence.
62 Le hasard est mouvement aveugle et désordonné, force illusoire apparence trompeuse.
63 Qu'est-ce que Dieu ? Le bien immuable et inflexible. Qu'est-ce que l'homme ? Un mal qui tourne
sur soi.
64 Si tu gardes ces sentences dans ta pensée, tu n'auras pas de difficulté à retrouver intérieurement
les explications que je t'ai données en détail ; car ces sentences en sont le résumé.
65 évite pourtant d'en parler et d'en discuter avec la foule ; non pas que je veuille lui interdire tes
trésors, mais parce qu'elle ne fera que rire de toi. Qui se ressemble s'assemble ; mais qui diffère se
hait. Les paroles que je t'ai dites n'attirent qu'un tout petit nombre d'auditeurs, peut-être pas même
un seul parmi ce petit nombre. Ces paroles ont en outre cette particularité : elles excitent encore
plus les méchants au mal. C'est pourquoi il faut prendre garde à la foule, elle ne comprend ni la
force libératrice ni la splendeur de l'enseignement.
66 Que veux-tu dire Père ?
67 Ceci mon fils : la vie humaine animale est excessivement portée au mal. En elle le mal est inné
dès sa venue au monde et elle en tire satisfaction.
68 Si cette nature animale apprend que le monde a été créé un jour, et que tout ce passe
conformément à la Providence et au Destin, puisqu'en effet c'est la fatalité qui gouverne tout, ne
sera-t-elle pas bien pire ? Car si cette nature animale méprise l'univers parce qu'il a été créé un jour
et attribue la cause du mal à la fatalité, elle finira par ne plus s'abstenir d'aucune ouvre mauvaise.
69 C'est pourquoi il faut que tu sois vigilant à son égard afin que, dans son ignorance, elle agisse le
moins mal possible par crainte de ce qu'elle ne peut pas comprendre intérieurement.
VI Dialogue universel d'Hermès et d'Asclépios
1 Hermès : Asclépios, tout ce qui est en mouvement n'est-il pas mû dans quelque chose et par
quelque chose ? Asclépios : Très certainement !
2 Hermès : Et ne faut-il pas que ce en quoi le mouvement a lieu soit plus grand que la chose en
mouvement. Asclépios : Sans aucun doute.
3 Hermès : La cause du mouvement n'est-elle pas plus puissante que la chose mue ? Aslépios : C'est
l'évidence.
4 Hermès : Et ce en quoi le mouvement a lieu n'est-il pas nécessairement de nature à celle de la
chose en mouvement ? Asclépios : Par nature.
5 Hermès : L'univers n'est-il pas plus grand que tout autre corps ? Asclépios : C'est certain.
6 Hermès : Et n'est-il pas entièrement rempli, en particulier par beaucoup d'autres grands corps et
plus justement par tous les corps qui existent ? Asclépios : C'est vrai.
7 Hermès : L'univers est donc un corps. Asclépios : Oui.
8 Hermès : Et de plus un corps en mouvement. Asclépios : Sans doute.
9 Hermès : De quelle grandeur doit être alors l'espace dans lequel se meut l'univers ? Et de quelle
nature ? Ne faut-il pas qu'il soit beaucoup plus grand que l'univers pour lui permettre son
mouvement continu sans le gêner ou l'arrêter ? Asclépios : Cet espace doit être extraordinairement
grand, Trimégiste.
10 Hermès : et de quelle nature ? De nature inverse, n'est-ce pas Asclépios ? Or l'inverse n'est-il
pas l'incorporel ? Aslépios : Sans aucun doute.
11 Hermès : Donc l'espace est incorporel. Mais l'incorporel est de nature divine, ou Dieu même. Par
divin je ne veux pas dire le créé mais l'incréé. Si l'incorporel est de nature divine, il est de même
nature que l'essence fondamentale de la création ; et s'il est Dieu, il ne fait qu'un avec l'essence
fondamentale. C'est d'ailleurs ainsi que le saisit la pensée.
12 Dieu est pour nous ce que la pensée peut atteindre de plus haut : pour nous, mais pas pour Dieu.
Car celui qui pense atteint l'objet de sa pensée à la lumière de la vision intérieure. Dieu n'est pas
pour lui-même l'objet de sa pensée. Il n'est pas différent de l'essence de la pensée. Il se pense luimême.
De nous, cependant, Dieu est bien distinct : c'est pourquoi il est l'objet de notre pensée.
13 Si nous nous représentons en pensée l'espace universel, nous n'y pensons pas comme espace
mais comme Dieu ; et si l'espace nous apparaît comme Dieu, il n'y a plus d'espace au sens ordinaire
du mot, il y a la force divine active qui embrasse tout.
14 Tout ce qui est en mouvement ne se meut pas dans une chose elle-même mobile, mais dans une
chose immobile ; et la force motrice elle-même est immobile car elle ne peut être une partie du
mouvement qu'elle provoque elle-même.
15 Asclépios : Mais, Trimégiste, de quelle manière les choses, ici, sur terre, peuvent-elles se
mouvoir dans le sens de celle qui cause leur mouvement ? Car tu as dit que les sphères en état de
péché sont mues par la sphère sans péché.
16 Hermès : Ici, Asclépios, il n'est pas question d'un même mouvement, mais d'un mouvement en
sens inverse. Car ces sphères ne sont pas mues dans le même sens, mais en sens inverse. Cette
inversion donne au mouvement un point d'équilibre fixe, car la résultante des mouvements en sens
contraire se manifeste en ce point par une immobilité.
17 Parce que les sphères en état de péché sont mues en sens inverse de la sphère sans péché, elles
sont mues dans ce mouvement inverse, par le point d'équilibre fixe, autour de la sphère offrant une
résistance. Et il ne peut pas en être autrement.
18 Tu vois, ici, les constellations de la Grande et de la Petite Ourse, qui ne se lèvent ni ne se
couchent mais tournent autour du même point : crois-tu qu'elles soient en mouvement ou immobiles
?
19 Asclépios : Elles sont en mouvement, Trimégiste. Hermès : Et quel est ce mouvement, Aslépios
? Asclépios : Elles tournent sans cesse autour du point centrale.
20 Hermès : C'est juste. La rotation n'est donc rien d'autre qu'un mouvement autour d'un même
point centrale. En effet le mouvement circulaire s'oppose à l'écart et c'est l'opposition à l'écart qui
entretient la rotation. Donc le mouvement inverse est nul au point d'équilibre parce qu'en ce point la
force du mouvement résistant le rend fixe.
21 Je vais te donner un exemple simple dont tu pourras vérifier de tes yeux l'exactitude. Regarde
nager les créatures mortelles, l'homme, par exemple : la résistance, la force inverse des pieds et des
mains engendre dans le courant de l'eau un état de stabilité tel que l'homme n'est pas attiré vers le
fond.
22 Asclépios : cet exemple est très clair, Trimégiste.
23 Hermès : Tout mouvement est produit dans une chose et par une chose elle-même immobile. Le
mouvement de l'univers et de toutes créatures mortelles vivantes n'est donc pas déterminé par des
causes extérieures au corps mais par des causes intérieures agissant de l'intérieur vers l'extérieur par
une force consciente raisonnable, soit l'âme, soit l'Esprit, soit quelque autre entité incorporelle. Car
un corps matériel ne peut mouvoir ni un corps animé, ni un corps inanimé ; non, il ne peut mouvoir
aucun corps.
24 Asclépios : Que veux-tu dire par là Trimégiste ? Le bois, la pierre et autres corps inanimés ne
sont-ils pas des corps qui produisent du mouvement ?
25 Hermès : certainement pas Asclépios ! Car ce n'est pas le corps lui-même qui cause le
mouvement des choses inanimées, mais ce qui ce trouve au-dedans de ce corps et ceci fait mouvoir
l'un et l'autre corps, aussi bien le corps qui déplace que celui qui est déplacé. De là vient que
l'inanimé ne peut mouvoir l'inanimé. Tu vois donc quel lourd fardeau porte ton âme quand, à elle
seule, elle doit porter deux corps. Il est évident que ce qui est en mouvement est mû dans quelque
chose et par quelque chose.
26 Asclépios : Le mouvement ne se produit-il pas dans un espace vide, Trimégiste ?
27 Hermès : Écoute bien, Asclépios : Rien de ce qui est réellement n'est vide, rien de ce qui fait
partie de l'être véritable n'est vide, comme le mot "être", c'est-à-dire se manifester, le dit déjà. En
effet, ce qui est n'aurait aucune réalité, ne serait pas, s'il n'était empli de réalité. Ce qui est réel, ce
qui se manifeste réellement, ne peut donc jamais être vide.
28 Asclépios : N'y a-t-il donc rien de vide, Trimégiste, Comme une cruche, un pot, une cuve et
diverses autres choses spécifiques ?
29 Hermès : Arrête-toi, Asclépios, quelle erreur est la tienne ! Comment peux-tu considérer comme
vides des choses entièrement pleines et remplies !
30 Asclépios : Que veux-tu dire, Trimégiste ?
31 Hermès : L'air n'est-il pas un corps ? Ce corps ne pénètre-t-il pas tout ce qui existe ? Et ne
remplit-il pas tout ce qu'il pénètre ? Tout corps n'est-il pas composé des quatre éléments ? Toutes
les choses que tu qualifies de vides ne sont-elles donc pas remplies d'air : et si elles sont remplies
d'air, ne le sont-elles pas aussi des quatre corps élémentaires ? Par là nous en venons à la conclusion
inverse de ce que tu disais : tout ce que tu qualifies de plein est vide d'air parce que l'espace en est
occupé par d'autres corps qui ne laissent plus de place à l'air. Et toutes les choses que tu dis vides
doivent être dites pleines et non vides ; car elles sont emplies d'air et de souffle.
32 Asclépios : On ne peut rien opposer à cela Trimégiste, mais qu'est-ce que l'espace où se meut
l'univers ? Hermès : Il est incorporel Asclépios. Asclépios : Et qu'est-ce donc que l'incorporel ?
33 Hermès : L'Esprit tout entier enfermé en lui-même, libre de tout corps, qui ne dévie pas, qui ne
souffre pas, intangible, immuable en lui-même, contenant tout, sauvant tout, libérateur, guérisseur ;
duquel émanent les rayonnements du bien, de la vérité, du principe originel de l'esprit et du principe
originel de l'âme.
34 Asclépios : Mais qu'est-ce Dieu alors ?
35 Hermès : Il n'est rien de tout cela, mais la cause de notre existence, et de tout ce qui est, comme
de toute créature en particulier. Car il n'a laissé aucune place au non-être ; tout ce qui existe vient à
l'existence de ce qui est et non de ce qui n'est pas : car au non-être manque le pouvoir de faire naître
tandis qu'au contraire l'être ne cesse jamais d'être.
36 Asclépios : Qu'est-ce que Dieu enfin ?
37 Hermès : Dieu n'est pas la raison mais le fondement existentiel de la raison ; il n'est pas le
souffle mais le fondement existentiel du souffle ; il n'est pas la lumière mais le fondement
existentiel de la lumière. C'est pourquoi on doit honorer Dieu en l'appelant "le bien" et "le Père",
noms qui ne conviennent qu'à lui et à personne d'autre. Car aucun de ceux qu'on appelle dieux,
aucun homme, ni aucun démon ne peut être bon d'aucune manière. Lui seul est bon et personne
d'autre. Aucun des autres êtres ne peut contenir l'essence du bien. Car ils sont corps et âme et n'ont
pas de place où le bien puisse demeurer. Car le bien contient l'essence de toutes créatures
corporelles comme incorporelles, les créatures perceptibles comme celles qui appartiennent au
monde des idées abstraites. Tel est le bien, tel est Dieu.
38 Ne qualifie donc jamais rien d'autre de bon car c'est une impiété. Ne désigne jamais Dieu
autrement que comme le bien car c'est aussi une impiété.
39 Tout le monde emploie sans doute le mot "bon", mais tout le monde ne comprend pas ce que
c'est. C'est pourquoi tout le monde ne comprend pas Dieu non plus, et par ignorance qualifie de
bons les dieux et quelques hommes qui peuvent jamais l'être ni le devenir : car le bien est
l'immuabilité absolue de Dieu, inséparable de lui parce qu'il est Dieu lui-même, en vérité.
40 On témoigne du respect à tous les dieux en tant qu'êtres immortels en les appelant dieu. Mais
dieu est le bien, non par marque de respect mais de par son essence même ! Car l'essence de Dieu et
le bien ne font qu'un ; ils forment ensemble l'origine des générations. Car est bon qui donne tout et
ne prend rien ? Et en vérité Dieu donne tout et ne prend rien. C'est pourquoi Dieu est le bien, et le
bien est Dieu.
41 L'autre nom pour Dieu est Père, parce qu'il est le créateur de toutes choses. En effet, créer est la
marque du Père.
42 C'est pourquoi la vie de celui dont la conscience est tournée dans la direction juste et donne
naissance au Fils, nécessite une gravité extrême, un zèle ardent et un profond dévouement à Dieu ;
tandis que c'est un grand malheur et un grand péché de mourir sans cette descendance et d'être jugé
par les démons après la mort.
43 Car voici leur punition : l'âme sans naissance du Fils est condamnée à prendre un corps ni
masculin ni féminin, chose réprouvée sous le Soleil. Prends part à la joie, Asclépios, si tous
possèdent cette descendance ; mais entoure de compassion ceux qui ont le malheur d'en être privés,
car tu connais la punition qui les attend.
44 Puissent ces paroles, Asclépios, te mener, par leur nature et leur étendue, à la
connaissanceélémentaire de l'essence du Tout.
VII Discours d'Hermès à Tat sur le caractère et l'unité
1 Hermès : Considère le Maître constructeur du monde, car il a créé le monde entier, non de ses
mains mais par la parole, comme la réalité présente immuable, comme le créateur de toutes choses,
le seul-et-unique, qui a créé tout ce qui est selon sa volonté.
2 Car c'est là véritablement son corps, intangible, invisible, incommensurable et indivisible, que l'on
ne peut comparer à aucun autre corps. Il n'est ni feu, ni eau, ni air, ni souffle, mais ces choses et
toutes choses sont par lui et de lui.
3 Comme il est le bien, il n'a pas voulu se vouer cette offrande à lui seul et il n'a pas voulu orner la
Terre pour lui seul, mais comme joyau de ce corps divin, il a fait descendre l'homme, créature
mortelle d'un être immortel ; et de même que la Terre surpasse ses créatures par la vie éternelle,
l'homme surpasse ses créatures terrestres par l'intelligence et l'esprit.
4 L'homme devint un contemplateur des ouvres de Dieu, il en était ravi et apprenait par elles à
connaître le Créateur. Ainsi Tat, Dieu dota tous les hommes d'intelligence mais non d'esprit. Et cela
non par une quelconque jalousie, car la jalousie ne vient pas d'en haut, elle naît ici-bas dans l'âme
de ceux qui ne possède pas l'esprit.
5 Tat : Pourquoi, mon Père, Dieu n'a-t-il pas conféré l'esprit à tous les hommes ?
6 Hermès : Il a voulu, mon Fils, que l'union avec l'esprit, à la portée de toutes les âmes, fut instaurée
pour prix de la course.
7 Tat : Comment cela ?
8 Hermès : Il a fait descendre un grand cratère, empli des forces de l'esprit et envoyé un messager
pour annoncer au cour des hommes : Immergez-vous dans ce cratère, vous, âmes qui le pouvez ;
vous qui espérez avec foi et confiance vous élever vers celui qui a fait descendre ce vase ; vous qui
savez à quelle fin vous avez été créées.
9 Tous ceux qui prêtèrent l'oreille à cet avertissement et se purifièrent en s'immergeant dans les
forces de l'esprit eurent part à la Gnose, la vivante connaissance de Dieu, et, recevant l'esprit,
devinrent des hommes parfaits.
10 Tous ceux qui n'accordèrent aucune attention à l'avertissement envoyé s'arrêtèrent aux frontières
de l'intelligence car ils ne reçurent pas les forces de l'esprit et ne surent pas quelle fin et par qui ils
avaient été créés.
11 Les observations de ces hommes contraints de se fier à leurs sens ressemblent à celles des
animaux dépourvus d'intelligence. Et comme leur caractère est un mélange de passion et de colère,
ils n'ont pas d'étonnement devant ce qui mérite méditation et réflexion, ils se vouent aux désirs et
passions du corps, croyant l'homme né à cette fin.
12 Quant à ceux auxquels fut accordé d'avoir part aux dons de Dieu, la raison paraît dans tous leurs
travaux, ils ne sont plus des mortels mais des hommes divins, dont l'âme-esprit embrasse tout ce qui
est sur la terre et dans le ciel.
13 Tous ceux qui se sont élevés en contemplant le bien apprennent à considérer le séjour ici-bas sur
la terre comme un malheur. Ils tiennent pour condamnables toutes les choses corporelles et
incorporelles, et se hâtent pleins d'ardeur vers le seul-et-unique.
17 Ô Tat, la manifestation croissante de l'âme-esprit, la formation des choses divines et la
contemplation de Dieu, tels sont les dons du cratère, le vase sacré.
15 Tat : Ô Père, je veux moi aussi m'immerger dans le cratère !
16 Hermès : Si tu ne commences pas par haïr ton corps, mon fils, tu ne pourras pas aimer ton
véritable toi-même. Mais si tu aimes ton véritable toi-même, tu posséderas l'âme-esprit ; et une fois
en possession de l'âme-esprit, tu auras part aussi à la connaissance vivante.
17 Tat : Qu'entends-tu par là, Père ?
18 Hermès : Tu ne peux, mon fils, t'attacher aux choses matérielles et aux choses divines. Il y a
deux états d'être : le corporel et l'incorporel, le mortel et le divin, et tu dois choisir entre les deux
après mûres réflexions : il n'est pas possible en effet de s'attacher aux deux. Lorsque ton choix sera
fait, témoigne de la décroissance de ce que tu as rejeté par la force agissante de ce que tu as choisi.
19 Ainsi le bon choix montre-t-il sa gloire non seulement en rendant divin l'homme qui l'a fait, mais
en prouvant encore son attachement et son dévouement à Dieu.
20 Le mauvais choix au contraire mène l'homme à sa perte ; en outre il est péché envers Dieu. De
tels hommes agissent comme des gens qui marchent en cortège au milieu du chemin, ne peuvent
rien faire par eux-mêmes mais gênent les autres dans leur marche ; ils déambulent dans le monde,
entraînés par les désirs de leur corps.
21 C'est pourquoi, Ô Tat, les dons qui viennent de Dieu ont été mis à notre disposition et le
resteront toujours : prenons donc garde que ce qui vient de nous soit digne d'eux et ne leur demeure
pas inférieur. Car ce n'est pas Dieu la cause de notre mal mais nous-mêmes qui le préférons au bien.
22 Vois, mon fils, à travers combien d'états véhiculaires, de foules de démons, de voiles de matière
et de courses stellaires il faut passer pour s'élever péniblement jusqu'au seul-et-unique. Le bien n'est
pas, et de loin, un lieu facile à atteindre. Le bien est illimité et sans fin ; il n'a pas de commencement
quant à lui-même, si pour nous il peut paraître en avoir un dans la Gnose, la connaissance
universelle de Dieu.
23 La Gnose n'est donc pas le commencement du bien, mais elle nous offre le commencement de ce
qu'il nous faut apprendre à connaître du bien.
24 Commençons donc et hâtons-nous en voyage à travers tout ce qui nous attend ; car en vérité il
est difficile de quitter ce qui est familier, et ce que l'on possède pour revenir aux choses anciennes
et premières. Ce qui est visible donne de la joie tandis que l'invisible éveille doute et incrédulité.
Pour l'oil ordinaire, le mal est connu et manifeste ; au contraire le bien invisible. Le bien n'a ni
figure ni forme. Il est immuable semblable à lui-même, donc différent de tout le reste ; c'est
pourquoi, incorporel, il est invisible pour l'homme corporel.
25 Comme tout ce qui reste semblable à soi-même, l'immuable est bien supérieur au changeant ; et
le changeant, misérable en comparaison de l'immuable.
26 L'unité, l'un-et-indivisible, l'origine et la racine de toute chose est, comme tel, présent en toute
chose, Rien n'est sans origine, point de départ de tout, prend donc sa source uniquement en ellemême.
27 Le nombre un contient, comme l'origine, tous les autres nombres en lui sans être lui-même
contenu dans aucun.
28 Tout ce qui est engendré est imparfait, divisible, croît et décroît. La perfection n'est donc rien de
tout cela
29 Ce qui croît s'accroît par l'unité et retombe dans sa propre faiblesse dès l'instant où il ne peut
plus faire place à l'unité.
30 Ainsi, ô Tat, pour autant que cela soit possible, ai-je mis devant toi en exemple l'image de Dieu ;
Si tu t'y absorbes intérieurement avec attention, et si tu persévères dans sa contemplation avec les
yeux du cour, crois-moi, mon fils, tu trouveras le chemin du ciel. Et mieux : l'image de Dieu ellemême
te conduira sur ce chemin. Cette image, si l'on se tourne intérieurement vers elle, a ceci de
particulier qu'elle retient prisonnier en son pouvoir ceux qui se sont tournés vers elle et, comme
l'aimant attire le fer, qu'elle les attire vers le haut.
VIII Hermès à son fils Tat : Le Dieu invisible est des plus manifeste
1 Hermès : De ce qui va suivre, ô Tat, tu auras l'explication détaillée afin que tes yeux s'ouvrent aux
mystères de Dieu, lequel est au-dessus de tout nom. Par la contemplation intérieure, comprends
comment lui qui paraît invisible au commun des mortels te deviendra des plus manifeste.
2 Car il ne serait pas vraiment s'il n'était pas invisible. Car tout ce qui est visible, un jour s'est
formé, un jour s'est manifesté.
3 L'imperceptible est de toute éternité, car il n'a pas besoin de se manifester : il est éternel et fait se
manifester toutes choses.
4 Il rend tout manifeste sans se manifester lui-même ; il crée sans être créé lui-même ; il ne se
montre sous aucune forme perceptible mais confère à toute chose une forme perceptible.
5 Car seul ce qui est créé a une apparence perceptible. Naître, devenir n'est rien d'autre qu'entrer
dans le visible.
6 Le Seul-qui-ne-soit-pas-né est donc aussi invisible que dépourvu d'apparence perceptible ; mais
comme il donne forme à toutes choses, il est visible par tout et en tout, de préférence à ceux à qui il
veut se manifester.
7 C'est pourquoi, Tat, mon fils, prie d'abord le Seigneur, le Père, le seul, celui qui n'est pas l'unique
mais l'origine de l'unique, de t'accorder de pouvoir contempler ce Dieu d'une grandeur si indicible,
bien qu'il n'ait encore fait briller sur ta conscience qu'un seul de ses rayons.
8 Seule la conscience de l'âme voit l'invisible parce qu'elle est elle-même invisible.
9 Si tu le peux, ô Tat, tu verras le Seigneur avec les yeux de ton âme-esprit car il se montre à
profusion dans l'univers entier.
10 Es-tu en état de voir la conscience de ton âme, de la saisir de tes mains et de contempler,
émerveillé, l'image de Dieu ? Alors, si ce qui est en toi est invisible pour toi, comment Dieu serait-il
visible en toi à tes yeux de chair ?
11 Si tu veux le voir, tourne tes pensées vers le Soleil, vers la course de la Lune, vers la marche
ordonnée des étoiles.
12 Qui maintient cet ordre ? Car tout ordre est strictement déterminé par le nombre et la position.
13 Le Soleil, le plus grand des dieux du firmament, à qui tous les dieux du ciel font place avec
respect comme à leur roi et maître, indiciblement grand, plus grand que la terre et la mer, tolère que
des étoiles plus petites se déplacent au-dessus de lui. Par respect ou par crainte de qui, mon fils ?
14 Toutes ces étoiles ne tracent-elles pas dans le firmament un semblable et même chemin ? Qui
déterminera pour chacune la nature et la grandeur de sa course ?
15 Vois la Grande Ourse qui tourne autour de son axe propre et entraîne dans sa rotation le
firmament tout entier. À qui appartient ce mécanisme ? Qui fixa à la mer ses limites ? Qui donna à
la terre son fondement ?
16 C'est, ô Tat, le Créateur et Seigneur du tout. Aucun lieu, aucun nombre, aucune mesure
exprimant l'ordre cosmique ne pourraient exister sans lui, qui leur a donné forme. Chaque ordre est
le résultat d'une activité créatrice. L'absence de celle-ci se démontre dans ce qui n'a ni ordre ni
mesure.
17 Or même cela ne peut exister sans lui, mon fils. Car si l'essence de l'ordre manque au désordre,
le désordre n'en est pas moins soumis à celui qui n'y a pas encore établi son ordre.
18 Ô s'il pouvait t'être donné de t'élever dans l'air comme si tu avais des ailes et là, entre ciel et
terre, de contempler le corps stable de la terre, le mouvement immense de la mer, le courant des
rivières, la libre mobilité de l'air, la violence du feu, la marche des étoiles, la course du ciel et, tout
autour, la révolution de l'univers.
19 Quelle grâce plus grande, mon fils, que cette contemplation quand l'homme perçoit tout cela audedans
de lui comme dans un éclair : comment l'immuable est mis en mouvement et l'invisible
rendu manifeste par les ouvres et dans les ouvres qu'il exécute. Tel est l'ordre de la création, et la
création est la louange de l'ordre.
20 Si tu peux aussi percevoir Dieu dans les créatures mortelles et par les créatures mortelles qui
sont sur la terre ou dans les profondeurs, réfléchis, mon fils à la manière dont l'homme se forme
dans le sein de sa mère ; étudie avec soin l'art d'une telle formation et apprends qui est l'artisan de
cette belle et divine image de l'homme.
21 Qui a modelé la sphère des yeux ? Qui a bordé les ouvertures des narines et des oreilles ? Qui a
ouvert la bouche ? Qui a tendu le réseau des muscles et des nerfs et l'a fixé dans le corps ? Qui a
posé les canaux des veines ? Qui a donné la dureté des os ? Qui a recouvert la chair de peau ? Qui a
séparé les doigts ? Qui a élargi la plante des pieds ? Qui a creusé les voies de sortie ? Qui a dilaté le
foie ? Qui a placé la rate ? Qui a donné au cour sa forme pyramidale ? Qui a rendu les poumons
poreux ? Qui a fait sa place a la cavité du ventre ? Qui a mis en évidence les parties nobles et caché
les parties honteuses ?
22 Vois quel art et quelle diversité de méthodes pour une seule matière, combien de chefs-d'oeuvre
rassemblés en une seule ouvre ; le tout d'une extrême beauté, aux proportions parfaites et d'une
diversité relative.
23 Qui a fait toutes ces choses ? Quelle autre Mère, quel autre Père que le Dieu invisible, a tout
façonné selon sa volonté ?
24 Personne ne prétend qu'il y ait une statue ou une peinture sans sculpteur ou sans peintre : et cette
création serait venue à l'existence sans Créateur , Ô suprême aveuglement, ô perte totale de Dieu, ô
fermeture extrême !
25 Ô Tat, mon fils, ne conteste jamais au Créateur l'ouvre de ses mains. Donne-lui un nom meilleur
et plus fort que Dieu pour exprimer sa grandeur : Père de toutes choses. L'état de Père revient à lui
seul, oui, c'est en vérité son acte de manifestation.
26 Et s'il faut le dire de façon encore plus hardie : sa nature est de féconder et d'engendrer toutes
choses ; et de même que sans Créateur rien ne peut venir à l'existence, de même le Créateur de
l'éternité ne serait pas s'il ne créait pas éternellement : dans le ciel, dans l'air, sur terre, dans les
profondeurs, dans toutes les parties de l'univers, dans le tout entier, dans ce qui est et dans ce qui
n'est pas.
27 Il n'est rien dans l'univers entier qu'il ne soit. Il est aussi bien ce qui est que ce qui n'est pas. Car
tout ce qui est, il le manifeste et tout ce qui n'est pas, il le contient en lui.
28 Lui, Dieu, est au-dessus de tout nom ; lui, l'invisible, pourtant des plus manifeste ; lui que voit
l'âme-esprit mais que les yeux perçoivent aussi. Lui, l'incorporel, qui a beaucoup de corps, tous les
corps plutôt : car il n'est rien qu'il ne soit, car il est tout ce qui est. C'est pourquoi il a donc aussi
tous les noms puisqu'ils proviennent de l'unique Père. C'est pourquoi il n'a donc aucun nom
puisqu'il est le Père de tout.
29 Qui peut te louer assez haut et selon ton mérite ? Où se tourneront mes yeux pour te louer ? en
haut, en bas, en dedans, en dehors ? Il n'y a nulle voie, nul lieu, pas la moindre créature qui soit hors
de toi ; tout est en toi, tout vient de toi. Tu donnes tout et tu ne prends rien : car tu possèdes tout, et
il n'y a rien qui ne t'appartienne.
30 Quand chanterai-je ta louange ? Car on ne peut saisir ni ton temps ni ton heure.
31 Et pour quelles choses chanterai-je ta louange ? Pour ce que tu as créé ou pour ce que tu n'as pas
créé ? Pour ce que tu as manifesté ou pour ce que tu tiens caché ?
32 Et avec quoi chanterai-je ta louange ? Comme si une chose m'appartenait, comme si je possédais
une chose en propre, comme si j'étais un autre que toi !
33 Car tu es tout ce que je puis être, tu es tout ce que je puis faire. Tu es tout ce que je puis dire. Tu
es tout et il n'y a rien que toi.
34 Tu es même ce qui n'est pas. Tu es tout ce qui est né, et tout ce qui n'est pas né. Esprit, quand
c'est l'âme-esprit qui te contemple ; Père, quand tu donnes forme à l'univers entier ; Dieu, quand tu
te révèles force active universelle, le bien, parce que tu as façonné toutes choses.
35 La matière la plus subtile est l'air, l'air le plus subtil est l'âme, l'âme la plus subtile est l'esprit,
l'esprit le plus subtil est Dieu.
IX Que rien de ce qui existe véritablement ne se perd
Que rien de ce qui existe véritablement ne se perd, mais que c'est par erreur que l'on appelle les
changements morts et anéantissement.
1 Hermès : Parlons maintenant, mon fils, de l'âme et du corps, de la façon dont l'âme est immortelle
et de la nature de la force de cohésion et de dissolution du corps.
2 Car la mort n'a rien à voir avec ces choses ! La mort, la mortalité, n'est qu'une fiction, un concept
découlant du mot immortalité, dont on a laissé tomber la première syllabe. Ainsi donc, de mortalité,
il n'est plus question.
3 Car la mort est anéantissement : or rien de ce qui est dans le monde n'est anéanti. En effet, le
monde est le deuxième Dieu, un être immortel, il est exclu que la petite partie de cet être immortel
périsse : tout dans le monde fait partie du monde et surtout l'homme, l'être pourvu d'intelligence.
4 En vérité, en premier et au-dessus de tout est Dieu : l'Éternel, le Non-créé, le Créateur de toute
chose ; le deuxième Dieu, le Monde, est créé par lui à sa ressemblance, entretenu et nourri par lui,
doté d'immortalité puisque ceux qui sont issus du Père éternel possèdent la vie éternelle en tant que
créatures immortelles.
5 Il faut bien distinguer la vie éternelle de ce qu'est l'Éternel. En effet, l'Éternel n'est pas issu d'un
autre être. Et se serait-il formé, ce serait de lui-même. Il ne s'est jamais formé mais se crée luimême
dans un éternel devenir. Ainsi l'univers est-il éternellement vivant de par l'Éternel, mais le
Père est éternel de par lui-même : le monde est donc éternellement vivant et divin grâce au Père.
6 De toute la substance matérielle à cela destinée, le Père façonna le corps du Monde ; il lui donna
une forme sphérique, détermina les qualités dont il l'orna, et lui conféra une matérialité éternelle
puisque la substance matérielle était divine.
7 En outre, après que le Père eut répandu les qualités des espèces dans la sphère, il les enferma
comme dans une caverne, voulant orner sa création de toutes les qualités.
8 Il enveloppa d'éternité le corps entier de la terre pour que la substance matérielle ne retournât pas
au chaos qui lui est propre, au cas où elle voudrait rompre avec la force de cohésion du corps.
9 Lorsque la substance matérielle ne formait pas un corps, mon fils, elle était désordonnée. Et elle
en possède toujours quelques traces dans son pouvoir de croître et décroître que l'homme appelle la
mort.
10 Ce désordre, ce retour au chaos, ne se produit que chez les créatures terrestres ? Les corps des
êtres célestes gardent l'ordre unique que le Père leur a donné dès l'origine ; et cet ordre est maintenu
indestructible par le retour d'eux à l'état de perfection.
11 Le retour des corps terrestres dans leur état précédent consiste dans la dissolution de la force de
cohésion, force qui retourne aux corps indestructibles, c'est-à-dire aux corps immortels. Ainsi y a-til
perte de la conscience sensorielle mais non destruction des corps.
12 Le troisième être vivant, l'homme, formé à l'image du monde, qui à la différence des autres
animaux possède l'intelligence selon la volonté du Père, n'est pas seulement lié par affinité au
deuxième Dieu, mais approche aussi en une contemplation intérieure, l'être du premier Dieu : car il
perçoit le deuxième Dieu avec les sens comme être corporel, tandis que sa vision intérieure lui fait
connaître le premier Dieu comme être incorporel, comme esprit, comme le bien.
13 Tat : Cet être vivant n'est donc pas anéanti ?
14 Hermès : Que tes paroles soient bonheur et joie, mon fils, et comprends ce qu'est Dieu, ce qu'est
le monde, ce qu'est un être immortel et ce qu'est un être soumis à la dissolution ; et vois : le monde,
né de Dieu ; et Dieu, la source du tout, tient tout enfermé en lui et garde tout en lui.
X Le bien ne se trouve qu'en Dieu et nulle part ailleurs
1 Hermès : Le Bien, Asclépios, n'est nulle part ailleurs qu'en Dieu ; plutôt, Dieu est de toute éternité
le Bien. En conséquence le Bien est nécessairement la base et l'essence de tout mouvement et de
tout devenir : rien n'existe qui en soit dépourvu. Le Bien est entouré d'une Force statique de
Manifestation, en équilibre parfait : la Plénitude totale, la Source Universelle, l'Origine de toutes
choses. Car lorsque je nomme "Bien" ce qui suffit à tout, j'entends le Bien éternel et absolu.
2 Or cette propriété n'est à personne d'autre qu'à Dieu. Car il n'est rien qui lui manque, de sorte
qu'un désir de possession ne peut l'avilir ; il n'est rien qu'il saurait perdre et dont la perte puisse
l'affliger ( car souffrance et douleur font partie du mal ) ; il n'est rien de plus fort que Lui et qui
puisse lutter contre Lui ( car plus qu'il n'est conforme à Son essence qu'il soit possible de lui faire
injure) ; rien ne Le surpasse en beauté et ne peut donc l'enflammer de l'amour des sens ; rien ne peut
Lui refuser obéissance et ainsi exciter son courroux ; il n'est rien qui soit plus sage que Lui et qui
puisse éveiller Son envie.
3 Aucun de ces mouvements émotionnels ne se trouvant donc dans l'Être Universel, il n'y a rien en
Lui que le bien. Et de même qu'aucune autre propriété ne se trouve en un tel Être, de même le Bien
ne se trouve en personne d'autre.
4 Car toutes les autres propriétés se trouvent dans tous les êtres, petits ou grands, en chacun d'une
manière particulière et même dans le Monde, le plus grand et le plus puissant de toute la vie
manifestée : or tout ce qui est créé est plein de souffrance puisque la génération même est une
souffrance. Là ou est la souffrance ( pathos), le Bien est incontestablement absent. Là ou est le
Bien, aucune souffrance n'existe, incontestablement. Car la où est le jour, il n'y a pas de nuit et là où
est la nuit , il n'y a pas de jour. C'est pourquoi le Bien ne réside pas dans le créé mais seulement
dans l'incréé. Mais la matière de toutes choses étant une part de l'incréé, elle est aussi, comme telle,
une part du Bien. En ce sens le Monde est bon : en tant qu'il produit aussi toutes choses, comme tel
il est bon. Mais sous tous les autres rapports il n'est pas bon : parce qu'il est lui aussi sujet à la
souffrance, qu'il est changeant et qu'il est Mère de créatures soumises à la souffrance.
5 Quant à l'homme, il arrive à des normes de bonté par comparaison au mal. Car ici-bas ce qui n'est
pas trop mauvais vaut comme bon, et ce qui est jugé bon est un moindre mal. Il est donc impossible
que le bien, ici-bas, ne soit pas entaché de mal. Le bien , ici-bas, est toujours touché par le mal et
cesse d'être le bien. C'est ainsi que le bien dégénère en mal. Donc le bien est en Dieu seul, oui, Dieu
est le bien.
6 Chez les hommes, Asclépios, le bien n'existe que de nom et nulle part en tant que réalité : ce qui
serait d'ailleurs impossible. Car le Bien ne peut trouver de place dans un corps matériel en proie de
tous côtés aux tourments, aux tensions insupportables, aux douleurs et aux désirs, aux instincts, aux
erreurs et aux perceptions des sens.
7 Mais le pire, Asclépios, c'est que tout ce vers quoi les choses que j'ai citées poussent les hommes,
est considéré ici-bas comme le plus grand bien et non comme le mal extrême. Le désir instinctif du
ventre, cause de toutes les actions mauvaises, voilà l'erreur qui, ici-bas, nous tient éloignés du Bien.
8 C'est pourquoi je remercie Dieu de ce qu'Il a révélé à ma conscience la connaissance du Bien,
qu'il est impossible de trouver dans le monde. Car le monde est empli de la plénitude du mal,
comme Dieu de la plénitude du Bien, ou le Bien de la plénitude de Dieu.
9 Autour de l'Essence divine rayonne la Beauté qui, en vérité, habite l'être de Dieu en pureté
suprême et immaculée. Osons le dire, Asclépios, l'être de Dieu, s'il est permis d'en parler, c'est le
Beau et le Bien.
10 Le Beau et le Bien ne se trouvent pas en ceux qui sont dans le monde. Toutes choses
perceptibles à l'oil sont des apparences, semblables à des ombres. Mais tout ce qui échappe aux sens
approche le mieux l'essence du Beau et du Bien. Et l'oil, de même qu'il n'a pas le pouvoir de voir
Dieu, ne voit pas non plus le Beau et le Bien. Le Beau et le Bien sont, en toute perfection, une
partie de Dieu, de Lui et de lui seul en propre, inséparables de Son Essence et l'expression du plus
haut Amour de Dieu envers Dieu.
11 Si tu peux comprendre Dieu, tu comprendras aussi le Beau et le Bien, dans la suprême splendeur
de leur rayonnement, entièrement illuminés par Dieu. Car cette Beauté est incomparable, cette
Bonté, inimitable, comme Dieu lui-même. Dans la mesure où tu comprends Dieu, tu comprends
aussi le Beau et le Bien. Ils ne peuvent se transmettre à d'autres êtres parce qu'ils sont inséparables
de Dieu.
12 Quand tu cherches Dieu, tu cherches également le Beau. Car il n'y a qu'une seule voie qui puisse
y revenir : une vie d'action au service de Dieu à la main de la Gnose.
13 De là vient que ceux qui sont sans Gnose et ne suivent pas le Chemin fructueux en Dieu, osent
nommer l'homme beau et bon, lui qui n'a jamais vu, même en rêve, ce qu'est le Bien, lui qui est sous
l'emprise de toutes espèces de mal, qui prend le mal pour le bien, qui s'empare du mal sans jamais
s'en rassasier, craignant qu'on le lui dérobe et luttant de toutes ses forces pour le conserver, et même
l'augmenter.
14 Ainsi en est-il, Asclépios, de la bonté et de la beauté humaines. Nous ne pouvons ni les fuir ni
les haïr, car le plus dur est qu'elles nous sont nécessaires et que nous ne saurions vivre sans elles.
XI De l'intellect et des sens
1 Hermès : Hier, Asclépios, j'ai apporté la parole de la maturité. Et à ce propos je juge maintenant
nécessaire de parler en détail de la perception sensorielle. On pense qu'il existe une différence entre
la perception sensorielle et l'activité intellectuelle, que l'une serait matérielle et l'autre, spirituelle.
2 Mais je suis d'avis que les deux sont étroitement liées et nullement distinctes, tout au moins chez
l'homme : car si, chez l'animal, la perception sensorielle est liée à la nature, chez l'homme, l'intellect
l'est également.
3 Entre le pouvoir de penser et l'intellect, il y a le même rapport qu'entre Dieu et la nature divine.
Car la nature divine est créée par Dieu et l'activité de l'intellect l'est par le pouvoir de penser
associer à la Parole.
4 Ou plutôt : l'activité de l'intellect et la Parole sont l'instrument l'un de l'autre : car la Parole ne
s'énonce pas sans activité de l'intellect et l'activité de l'intellect ne se manifeste pas sans la Parole.
5 La perception sensorielle et l'activité de l'intellect pénètrent donc simultanément dans l'homme,
comme enlacées l'une à l'autre. Car il n'y a pas d'activité de l'intellect sans perceptions sensorielles,
ni de perception sensorielle sans activité de l'intellect.
6 Cependant on peut concevoir l'activité de l'intellect sans perception sensorielle directe, comme les
représentations qui ont lieu en rêve.
7 Je suis d'avis que ces deux activités, quand elles sont excitées, s'éveillent à l'apparition des images
du rêve.
8 Car le corps astral et le corps matériel interrogent la perception. Et lorsque ces deux parties de la
perception s'associent, la pensée, évoquée par l'intellect, s'exprime par la conscience.
9 L'intellect enfante toutes les images de la pensée : les bonnes quand il reçoit les semences de
Dieu, les impies quand elles proviennent de l'un des démons. Car il n'y a nul lieu au monde où les
démons ne soient, j'entends les démons privés de la lumière de Dieu ? Ils s'insinuent en l'homme et
y sèment les germes de leur propre activité ; l'intellect est fécondé par cette semence et engendre :
impudicité, crime, irrespect filial, sacrilège, impiété, suicide par pendaison ou en se jetant du haut
des rochers et une foule d'autres choses, qui sont l'ouvre des démons.
10 Quant aux semences de Dieu, elles sont moins nombreuses mais grandes, belles et bonnes ! Ce
sont la vertu la Tempérance et la Béatitude en Dieu. La Béatitude en Dieu, c'est la Gnose, la
Connaissance qui est de Dieu et en Dieu. Qui possède cette connaissance est rempli de tout le Bien
et reçoit de Dieu ses pensées, très différentes de celle de la foule.
11 De là vient que ceux qui marchent dans la Gnose ne plaisent pas à la foule et que la foule ne leur
plaît pas. Ils sont considérés comme insensés, objet de moquerie et de raillerie, haïs et méprisés,
parfois même mis à mort. Car, je l'ai dit, c'est ici-bas que le mal doit habiter parce que c'est ici-bas
qu'il est né. Aussi la terre est-elle son domaine et non le Monde, comme le prétendent certains
blasphémateurs.
12 Mais celui qui se tient devant Dieu dans le respect et l'amour, supportera tout parce qu'il a part à
la Gnose. Tout lui devient bon, même ce qui est mauvais pour autrui. Et si on lui dresse des
embûches, il donne tout en offrande à la Gnose et fait, à lui seul, tourner le mal en Bien.
13 Je reviens maintenant à mon discours sur la perception. Le propre de l'homme est donc
l'association entre perception et intellect. Mais, je l'ai déjà dit, tout homme ne fait pas forcément
fructifier son intellect ; en effet, il y a l'homme matériel et il y a l'homme véritable, spirituel.
L'homme matériel lié au mal, reçoit des démons, ai-je dit, le germe de ses pensées. L'homme
spirituel, lié au Bien, est sauvé par Dieu dans son salut.
14 Dieu, le Démiurge de l'Univers, façonne toutes Ses créatures à Sa ressemblance. Mais celles-ci,
bonnes selon leur principe, mésusent de leur force active. De là le tribut que doit payer la terre qui,
broyant tout, produit des espèces aux caractères divers, souillant les unes par le mal, purifiant les
autres par le Bien. Car, asclépios, le Monde possède lui aussi un pouvoir de perception et un
pouvoir de penser, non pas à la manière des hommes, ni aussi diversifiés, mais supérieurs, plus
simples et plus vrais.
15 Car la perception et le pouvoir de penser du Monde, outil créé à cette fin par la volonté de Dieu,
donnent forme à toutes choses et les font disparaître ensuite eux-mêmes afin que, gardant en Eux
toutes les semences reçues de Dieu, ils créent toutes choses conformément à leur tâche et vocation
propres, et, les dissolvant à nouveau, les renouvellent toutes ; c'est pourquoi, en habiles Jardiniers
de la Vie, Ils les renouvellent après les avoir dissoutes en les faisant se manifester différemment.
16 Il n'est rien qui, du monde, n'ait reçu la vie. en même temps que le Monde fait tout venir à
l'existence, Il emplit tout de vie. Il est à la fois le lieu et le créateur de la vie.
17 Les corps sont constitués de matières de nature diverse : Partie de terre, partie d'eau, partie d'air,
partie de feu. Tous sont des corps plus ou moins composés ; les plus complexes sont les plus lourds,
les plus simples les plus légers.
18 La vitesse de manifestation des formes produit ici-bas la variété bigarrée de ces espèces ; car le
souffle continuellement actif du monde transmet sans cesse aux corps de nouvelles propriétés ainsi
que la plénitude de la vie.
19 C'est ainsi que Dieu est le Père du Monde, et le créateur de tout ce qu'il contient ; le monde est le
fils de Dieu, et tout ce qui est dans le Monde est formé par le Monde.
20 Aussi le Monde est-il à juste titre appelé "Cosmos", c'est-à-dire : ordre, parure, ornement ; en
effet il ordonne l'Univers et l'orne grâce à la diversité du créé, à la continuité de la vie, à l'ardeur
infatigable de la force de manifestation, à la diligence du Destin, à la combinaison des éléments et à
l'ordonnance de tout ce qui vient à l'existence. Le Monde est donc appelé "Cosmos" tant en raison
de ses lois fondamentales que de sont ordonnancement.
21 Ainsi, chez tous les êtres vivants, la perception et l'activité de l'intellect pénètrent en eux de
l'extérieur, comme sur le souffle qui les entoure. Mais le Monde les a reçus de Dieu une fois pour
toutes à Sa naissance.
22 Dieu n'est pas, comme certains le pensent, dépourvu de perception et d'intellect. Ceux qui le
disent lui font injure par un faux respect. Car toutes les créatures, Asclépios, sont en Dieu ! Elles
sont formées par Dieu et dépendent de Lui : qu'elles se manifestent comme corps matériels, qu'elles
s'élèvent comme être-âmes, qu'elles soient vivifiées par l'Esprit ou admises dans le domaine des
morts, toutes sont en Dieu.
23 Ou plutôt : Dieu ne contient pas en Lui toutes les créatures, Il est Lui-même toutes les créatures !
Il ne Se les adjoint pas de l'extérieur, mais c'est de son Être propre qu'il les procrée et Lui-même
qu'il les fait se manifester.
24 Et la perception et le pouvoir de penser de Dieu c'est le mouvement perpétuel de l'Univers ; et
jamais il n'arrivera que la moindre chose existante, c'est-à-dire que la plus infime partie de Dieu, ne
se perde. Car Dieu contient tout en Lui ; Rien n'est en dehors de Lui, et Il est en tout.
25 Si tu peux concevoir ces choses, Asclépios, tu les reconnaîtras comme vraies ; si tu ne les
comprends pas, elles te paraîtront peu dignes de foi. Car comprendre vraiment, c'est posséder la Foi
Vivante, tandis que manquer de Foi, c'est manquer de pénétration intérieure. Ce n'est donc pas
l'intellect qui atteint la Vérité, mais c'est l'Âme reliée à l'Esprit qui a le pouvoir, une fois guidée
dans cette voie par l'intellect, d'avancer en hâte vers la Vérité ; et quand, dans une vision
universelle, Elle médite sur l'Univers entier et découvre combien tout est conforme à ce que
l'intellect éclairé par la pénétration intérieure lui suggérait, sa Foi s'élève jusqu'à la Connaissance, et
dans ce sublime savoir de la foi, Elle trouve son repos.
26 À ceux qui saisissent intérieurement les paroles que j'énonce ici, et qui sont de Dieu, elles seront
objets de foi ; mais à ceux qui manquent de compréhension vivante, elles seront objets d'incrédulité.
Voilà ce que j'avais à dire sur l'intellect et les sens.
XII La clé d'Hermès Trimégiste
1 Hermès : Hier je t'ai exposé mes réflexions, Asclépios, et il est juste que je consacre celles
d'aujourd'hui à Tat car elles sont la synthèse des explications plus générales que je lui avais
données.
2 Dieu, le Père et le Bien ont la même nature ou plutôt la même force active.
3 Car le mot "nature" englobe tout ce qui naît à l'existence et croît selon la volonté de Dieu, aussi
bien les choses mobiles et changeantes que les choses immobiles et immuables ; les choses divines
que les choses humaines.
4 La force active des choses divines et des choses humaines est cependant différente comme nous
l'avons démontré ailleurs ; ne perds jamais cela de vue.
5 Car Sa Volonté est la Force active divine et son Principe est le Désir de donner l'existence à toutes
choses. En effet, qui est Dieu, le père, le Bien, sinon la raison d'être de toutes choses, même de
celles qui n'existent pas encore ? En vérité : la raison d'être de l'univers. Tel est dieu, le père, le
Bien, et aucun autre nom ne peut lui être donné. Car si le Monde et le Soleil sont les communs
procréateurs des êtres vivants, ils ne le sont cependant pas dans la même mesure que Dieu, Cause
du Bien et de la vie. Et pour autant qu'ils sont la cause pleine et entière, ils le sont exclusivement
par l'inéluctable action de la volonté du Bien, sans laquelle rien ne peut exister ou venir à
l'existence.
6 Le Père est la Cause de ses enfants, de leur naissance, de leur croissance et de leur
développement, et ceux-ci reçoivent du Soleil le désir du Bien. Car le Bien est l'artisan de l'univers.
On ne peut dire ceci de personne d'autre que de lui, qui ne reçoit jamais rien, mais désire que tout
existe.
7 Je ne dis pas, O Tat, "qui fait toute chose". Car celui qui fait quelque chose varie parfois par
instabilité quant à la qualité et à la quantité, ou tantôt fait une chose et tantôt une autre tout à fait
différente. Cependant, Dieu, le père, le Bien, est lui-même l'existence de l'univers.
8 Pour qui est capable de voir, il en est donc ainsi :
Dieu veut l'existence et Il est l'existence. Et tout ce qui est, Tat, n'existe que pour une seule raison :
que le Bien se fasse connaître conformément à la nature de son principe.
9 Tat : O Père, tu nous as si totalement comblés de cette belle et merveilleuse vision que l'oil de
mon cour tourné vers elle approche la sanctification.
10 Hermès : Assurément, car une telle vision intérieure du bien n'est pas comme le rayonnement
fulgurant du soleil, dont la lumière aveugle et contraint de fermer les yeux. La méditation intérieure
illumine, et d'autant plus qu'on devient davantage réceptif au courant des rayons offrant la
compréhension. Elle agit avec une grande force au plus profond de nous et ne nous portera jamais
tort, tout emplie qu'elle est de divin.
11 Ceux qui peuvent puiser à une telle vision intérieure s'absorbent souvent dans de merveilleuse
contemplation, le corps totalement immobile, tels nos ancêtres Ouranos et Kronos.
12 Tat : Puisse-t-il en être de même pour nous, Père !
13 Hermès : Que Dieu te l'accorde, mon fils. Quant à nous, nous ne sommes pas encore parvenus à
cette contemplation. Nous ne sommes pas encore capables d'ouvrir les yeux de notre Noùs et
d'entrer dans la contemplation de l'immuable et inimaginable beauté du Bien. Tu ne la verras pas
avant d'avoir désappris à parler d'elle : car la Gnose du bien est silence divin comme apaisement de
tous les sens.
14 Qui l'a trouvée une fois ne peut plus s'intéresser à autre chose. Qui l'a une fois contemplée n'a
plus d'yeux pour rien d'autre, n'a plus d'oreilles pour rien d'autre ; car son corps même partage
l'immuabilité. En effet, toutes perceptions et incitations du corps ayant disparu, il demeure en repos.
15 Lorsque la Gnose illumine toute la conscience, Elle enflamme de nouveau l'Âme entière et
l'élève en la détachant du corps. Ainsi transforme-t-elle l'homme entier en lui transmettant sa nature
fondamentale. C'est que la divinisation de l'âme qui accompagne la vision de la beauté du Bien, ne
peut s'accomplir dans le corps mortel.
16 Tat : Qu'entends-tu par divinisation, Père ?
17 Hermès : Chaque âme isolée subit des changements, mon fils.
18 Tat : Et que signifie "isolée" ?
19 Hermès : N'as-tu pas appris par mes explications générales que toutes âmes qui tournoient
partout dans le monde, comme si chacune avait été semée à une place assignée, se sont détachées de
l'Âme universelle ? Ces âmes subissent de nombreuses transformations, tantôt dans une élévation
pleine de grâce, tantôt en sens contraire.
20 Celles qui rampent se changent en habitants des eaux, les habitants des eaux en habitants de la
terre, les habitants de la terre en habitants de l'air et les habitants de l'air en hommes. Enfin les
hommes entrent dans l'immortalité en se changeant en Démons et en s'élevant dans le chour des
Dieux.
21 Il y a deux chours des dieux ; le chour des dieux mobiles ou changeants, et le chour des dieux
immobiles ou immuables.
22 Ce dernier état est la plus parfaite et la plus haute gloire de l'âme.
23 Si l'âme qui est entrée dans un corps humain demeure dans le péché, elle ne goûte pas
l'immortalité et n'a aucune part au Bien, mais elle revient précipitamment en arrière sur le chemin
du retour à l'état de bête rampante. Tel est le châtiment de l'âme qui pêche.
24 Le mal de l'âme est son ignorance. Son manque de Gnose, la Connaissance qui vient de Dieu.
Car lorsque l'âme ignore les choses essentielles et leur nature ainsi que le Bien, et qu'en
conséquence elle est complètement aveugle, elle est prise au piège et violemment saisie par les
passions charnelles.
25 Donc l'âme sous l'emprise du mal est, par manque de connaissance de son propre principe,
soumise à un corps étranger indigne de l'homme. Elle peine sous le fardeau du corps, qu'elle ne
domine pas mais qui la domine. Tel est le mal de l'âme.
26 La vertu de l'âme, au contraire, est la Gnose, la vivante connaissance de Dieu. Car celui qui
possède cette connaissance est bon ; il est consacré à Dieu et déjà divin.
27 Tat : Quel homme est-ce donc, Père ?
28 Hermès : c'est un homme qui parle peu et qui écoute peu.
29 En effet, celui qui passe son temps à tenir ou écouter des discussions combat contre les ombres.
Car Dieu, le Père, le Bien, ne se laisse pas exprimer par la parole ni comprendre par l'oreille.
30 Tous les êtres, il est vrai, ont des sens, faute de quoi ils ne pourraient exister, mais la
Connaissance vivante de Dieu est nettement distincte de la perception sensorielle ? C'est que la
perception sensorielle naît d'influences et d'impressions ayant prise sur nous. Or la gnose est la
plénitude de la connaissance, la Connaissance qui est un don de Dieu.
31 Car toute Gnose est immatérielle. Le véhicule dont elle se sert est le Noùs qui, à son tour, a pour
véhicule le corps. Ainsi deux activités ont lieu dans le corps : celle qui opère au moyen du Noùs, et
celle qui opère au moyen de la matière. Car tout doit naître de l'opposition et de la contradiction. Il
ne peut pas en être autrement.
32 Tat : Qui est donc le Dieu matériel ?
33 Hermès : le Monde, lequel est beau et plein d'efficacité mais n'est pas bon. Car il est matériel et
très sujet à la souffrance. Il est le premier de tout ce qui est soumis à la souffrance, et second de
tous les êtres, mais il n'existe pas par lui-même. Sa genèse a un commencement, mais il est éternel
parce que, de part sa nature, c'est un éternel devenir. Et le mobile de cet éternel devenir est la
création des qualités et quantités, car tout mouvement de la matière est naissance, devenir.
34 L'Immuabilité divine fait naître le mouvement de la matière de la façon suivante : Le Monde est
sphérique, comparable à une tête. I n'y a rien de matériel au-dessus de cette tête, ni rien de spirituel
en dessous de ses pieds : tout est matière. Or l'Esprit aussi est sphérique, comme une tête qui est
mue à la façon d'une sphère. Dans la tête, tout ce qui touche l'enveloppe à l'intérieur de laquelle se
trouve l'âme est immortel, parce que le corps a été pour ainsi dire formé à l'intérieur de l'âme et que
l'âme est supérieure au corps. Cependant, tout ce qui est éloigné de cette enveloppe est mortel parce
que tenant plus du corps que de l'âme. Ainsi donc, tout ce qui vit, même l'univers, est composé de
matière et d'esprit.
35 Le monde est la première créature : Après le monde, l'homme est le deuxième être vivant, mais
le premier parmi les mortels. Il a en commun avec les autres êtres vivants l'élément animateur. Non
seulement il n'est plus bon, mais il est même dans le mal en raison de son état mortel.
36 Le Monde n'est pas bon parce qu'il est mobile, mais il n'est pas dans le mal parce qu'il est
immortel.
37 L'homme est donc doublement dans le mal : parce qu'il est mobile et parce qu'il est mortel.
38 L'âme de l'homme se manifeste de la façon suivante : la conscience dans l'intellect, l'intellect
dans la force de désir, la force de désir dans le fluide vital ; le fluide vital se répand par les artères,
les veines et le sang, il anime la créature animale et la porte pour ainsi dire.
39 C'est pourquoi certains, pensent que l'âme est le sang. Ils méconnaissent ainsi la nature de l'âme
et du sang. Ils ignorent que le fluide vital se retire d'abord dans le corps du désir, qu'ensuite le sang
se coagule et que, lorsque les artères et les veines se sont vidées, c'est alors que meurt la créature.
Ainsi à lieu la mort du corps.
40 Tout repose sur ce principe, lui-même encore issu du Seul et unique.
41 Ce principe est mis en mouvement afin d'être à son tour le moteur de l'Univers. L'Unique,
cependant, est immobile et immuable.
42 Ainsi, il y a donc ces trois : Dieu, le Père, le Bien, le Monde, et l'homme. Dieu contient le
Monde, le Monde contient l'homme. Le Monde est fils de Dieu, l'homme est le fils du monde, petitfils
de Dieu pourrait-on dire.
43 Dieu n'ignore pas l'homme ; Il le connaît au contraire parfaitement et veut être connu de lui.
44 Une seule chose libère, sauve et guérit l'homme : la Gnose, la connaissance de Dieu. C'est Elle le
chemin de l'ascension de l'Olympe. C'est par Elle seulement que l'âme devient vraiment bonne ; non
pas tantôt bonne, tantôt mauvaise, mais Bonne par nécessité intérieure.
45 Tat : Que veux-tu dire par là, O Trimégiste ?
46 Hermès : Pense donc à l'âme d'un enfant, mon fils. Quand la séparation entre elle et le Soi n'est
pas encore complète, que le corps est encore petit et n'a pas atteint sa pleine croissance, qu'elle est
alors belle à voir ! Elle n'est pas encore souillée par les passions du corps et, dans une grande
mesure, elle est encore unie à l'Âme du Monde.
47 Cependant lorsque le corps atteint sa pleine croissance et que l'âme est attirée vers le bas par le
fardeau du corps, elle se sépare du Soi et tombe dans l'oubli. Elle ne participe plus alors au Beau et
au Bien. Et l'oubli engendre le mal.
48 La même chose arrive à ceux qui quittent le corps terrestre. Lorsque l'âme rentre en elle-même,
le souffle vital se retire dans le sang et le moi dans le souffle vital. Mais lorsque l'Ame-Esprit s'est
purifiée de ses voiles et, divine de nature, a pris un corps de feu, elle parcourt l'espace entier et
abandonne la matière au jugement.
49 Que veux-tu dire, père ? Tu as dit que le Noùs était séparé de l'âme et l'âme du souffle vital, et tu
as dit aussi que l'âme était le vêtement du Noùs, et le souffle vital le vêtement de l'âme ?
50 Hermès : Celui qui écoute, mon fils, doit être en union de conscience avec celui qui parle et le
suivre dans ses pensées. Son oreille doit même être plus fine et plus rapide que la voix de celui qui
parle.
51 Tous ces voiles, mon fils, se constituent dans le corps terrestre. Car il est impossible au Noùs, de
par son essence, d'habiter nu un corps terrestre : c'est que le corps terrestre ne peut porter une aussi
grande divinité et qu'une Force de cette splendeur et de cette pureté ne peut supporter d'être liée par
un attouchement direct à un corps soumis aux passions.
52 C'est pourquoi l'Esprit s'enveloppe dans les voiles de l'Âme ; l'âme qui, à certains égards, est
aussi divine, se fait la servante du souffle vital tandis qu'enfin le souffle vital gouverne la créature.
53 Lorsque l'Ame-Esprit s'est détachée du corps terrestre, elle s'enveloppe immédiatement du
vêtement qui lui est propre, la robe de Feu, impossible à porter tant qu'elle habitait le corps
terrestre. Car la terre ne supporte pas le Feu ; une seule étincelle suffirait à la mettre tout entière en
flammes. De là vient que la terre est entièrement entourée d'eau comme d'une sphère, pour la
protéger, comme un rempart, contre les flammes du Feu.
54 L'Esprit, la plus rapide de toutes les créations de la pensée divine, a aussi pour corps le plus
rapide de tous les éléments : le feu. Car l'esprit, Créateur de toutes choses, utilise le feu comme
véhicule pour l'ouvre de la création.
55 La Pensée universelle crée donc l'Univers. La pensée de l'homme crée seulement ce qui est
terrestre. Car si le pouvoir de penser de l'homme n'est pas revêtu de feu, il est incapable de donner
l'existence à des choses divines et ses véhicules le retiennent dans les limites de l'humain.
56 L'âme humaine ( non pas n'importe laquelle, mais l'âme vraiment consacrée à Dieu) est dans un
certain sens un bon démon, elle est divine. Lorsqu'une telle âme se sépare du corps après avoir suivi
le chemin de la véritable piété. ( Chemin qui conduit à la naissance du Divin et à l'abstention de tout
préjudice et injustice envers le prochain ) elle devient une Ame-esprit parfaite.
57 L'âme impie, au contraire, ne change pas de nature, se réprimande et se punit elle-même, et
cherche un nouveau corps terrestre qu'elle puisse habiter ; mais uniquement un corps humain, car
aucun autre corps ne saurait abriter une âme humaine. Par décret divin, aucune âme humaine ne doit
s'abaisser jusqu'à habiter le corps d'un animal sans raison. Voici en vérité une loi de Dieu qui
protège l'âme humaine d'une grande honte.
58 Mais comment l'âme humaine est-elle châtiée, Père ?
59 Hermès : y a-t-il, mon fils un châtiment plus grand que l'impiété pour l'âme humaine ? Quel feu
plus dévorant que la flamme de l'impiété ? Quelle bête sauvage tue le corps comme l'impiété mutile
l'âme ? Ne vois-tu pas quelle souffrance doit endurer l'âme impie lorsque, implorant de l'aide, elle
s'écrie : " je brûle, les flammes me dévorent ! Je ne sais ce que je dois dire ou faire ! Moi,
misérable, consumée par les vices qui me gouvernent, je ne vois plus rien, je n'entends plus rien !"
60 Ne sont-ce pas là les cris d'une âme qui subit le châtiment ? Toi, mon fils, tu ne crois tout de
même pas, comme la masse, que l'âme après avoir quitté le corps adopte la forme d'un animal ?
C'est là une profonde erreur.
61 L'âme est châtiée de la façon suivante : Quand l'esprit devient démon, il est obligé de prendre un
corps de feu pour le service de Dieu ; et quand ce démon entre dans une âme profondément impie, il
la flagelle avec le fouet des péchés. Sous cette flagellation, l'âme impie se précipite dans tous les
vices humains, tels que meurtres, bassesses, blasphèmes, et violences de toutes sortes.
62 Cependant, quand l'esprit pénètre dans une âme pleine de piété, il la conduit vers la lumière de la
Gnose ; une telle âme n'est jamais lasse de chanter les louanges de Dieu et, en imitation du Père, de
faire du bien à tous les hommes par l'acte et la parole de diverses manières.
63 C'est pourquoi, mon fils, dans tes actions de grâce à Dieu, tu dois prier de recevoir un noble
esprit. L'âme s'élève alors vers un bien supérieur et sa chute devient impossible.
64 Il existe une communauté des âmes : Les âmes des Dieux sont en liaison avec celles des
hommes, les âmes des hommes commercent avec celles des êtres sans raison. Les êtres supérieurs
sont placés au-dessus des êtres inférieurs, Les dieux au-dessus des hommes, les hommes au-dessus
des entités dépourvues de raison. Et Dieu prend soins de tous. Car Il se tient au-dessus de tous ; tous
Lui sont inférieurs.
65 Ainsi donc, le Monde est soumis à Dieu, l'homme au Monde, et les entités dépourvues de raison
à l'homme : et Dieu est au-dessus de tout et de tous et englobe tout dans Sa Sollicitude.
66 Les forces divines se manifestant activement sont les rayons de Son Soleil. Les forces de la
nature sont les activités rayonnantes du monde. L'habilité manuelle et le désir de connaissance sont
les activités rayonnantes de l'homme.
67 Les forces de rayonnement divines se manifestent par le Monde et agissent sur l'homme au
moyen des rayonnements naturels du monde ; les forces de la nature se manifestent au moyen des
éléments ; les hommes au moyen de leur habilité manuelle et de leur désir de connaissance.
68 L'Univers est gouverné de la même façon, conformément à l'essence de l'Unique, dont l'Esprit
pénètre tout.
69 Il n'est rien de plus sublime et de plus actif que son Esprit, rien qui stimule davantage l'union
des hommes avec les dieux, et des dieux avec les hommes. Son Esprit est le Bon Démon.
Bienheureuse l'âme tout entière emplie de Lui ; misérable l'âme privée de Lui.
70 Tat : Que veux-tu dire par là, Père ?
71 Hermès : penses-tu, mon fils, que toute âme possède l'Esprit du Bien ? Car c'est de cet Esprit que
je parle maintenant, et non de l'esprit inférieur cité précédemment, et que la justice divine abaissa.
72 Sans l'Esprit l'âme ne peut ni s'exprimer ni agir. Souvent l'Esprit s'enfuit, alors l'âme ne voit ni
n'entend plus rien ; elle est semblable à un animal sans raison, tant est grand le pouvoir virtuel de
l'Esprit. Mais l'Esprit ne supporte aucune âme impuissante à comprendre ; il abandonne celle qui est
soumise au corps et que le corps prive ici-bas de sa voix.
73 Une telle âme, mon fils, ne possède aucun lien avec l'Esprit : on ne peut plus la qualifier
d'humaine. Car l'homme est un être divin qui ne saurait être comparé à aucune créature vivant sur
terre, mais seulement aux créatures supérieures, les créatures célestes qu'on appelle dieux.
74 Ou plus justement, si nous osons exprimer la vérité : l'homme qui est un Homme véritable est
au-dessus des dieux, il leur est tout au moins parfaitement semblable en pouvoir.
75 En effet, aucun des dieux célestes ne franchira les limites des cieux pour descendre sur terre.
L'homme, cependant, s'élève jusqu'au ciel et embrasse son étendue ; il connaît aussi bien la
sublimité des cieux que les choses qui sont en dessous. Il assimile tout avec exactitude, et, pardessus
tout, il n'a pas besoin de quitter la terre pour s'élever dans les cieux. Telle est l'ampleur et
l'étendue de ce que sa conscience saisit.
76 C'est pourquoi, osons le dire : l'homme terrestre est un dieu mortel, le dieu céleste est un homme
immortel.
77 Et c'est pourquoi : tout se manifeste au moyen de ces deux entités : le Monde et l'homme, mais
toutes choses émanent de l'Unique.
XIII Hermès Trimégiste à Tat : Le Noùs universel ou l'Esprit sanctifiant
1 Hermès : Le Noùs, ô Tat, procède de l'Être même de Dieu, pour autant que l'on puisse parler de
l'Être de Dieu ; quoi qu'il en soit, Seul le Noùs se connaît lui-même intégralement.
2 C'est pourquoi le Noùs n'est pas distinct de l'Être de Dieu ; il émane de cette Source, comme la
lumière émane du Soleil.
3 Le Noùs des hommes est bon : c'est pourquoi certains hommes sont des dieux ; leur état humain
est très proche de l'état divin. Le Bon Démon a donc nommé les dieux, hommes immortels, et les
hommes, dieux mortels. Chez les êtres dépourvus de raison, le Noùs est la nature. Là où il y a une
âme, il y a un Noùs, de même que partout où il y a la vie, il a une âme. Mais l'âme des êtres
dépourvus de raison n'est que vie sans Noùs. Or le Noùs est le Bienfaiteur des âmes humaines, Il les
travaille et les forme en vue du Bien.
4 Chez les êtres dépourvus de raison, le Noùs agit en accord avec le caractère naturel ; dans les
âmes des hommes, cependant, Il agit en opposition.
5 Souffrance et désir tourmentent l'âme dès son entrée dans le corps ; en effet souffrance et désir se
répandent dans le corps densifié comme un feu, où sombre l'âme, submergée.
6 Si le Noùs peut prendre la direction de l'âme, il projette sa lumière sur elle et s'oppose ainsi à ses
penchants naturels. De même qu'un bon médecin cautérise ou retranche du corps ce qui est malade,
ainsi le Noùs fait souffrir l'âme, en extirpant la convoitise, cause de son état morbide.
7 La grande maladie de l'âme provient de ce qu'elle renie Dieu, de là son penser erroné qui fait
naître le mal sans rien susciter de bon. C'est pourquoi, en combattant la maladie, le Noùs redonne le
Bien à l'âme comme le médecin rend la santé au corps.
8 Les âmes humaines que ne guide pas le Noùs sont dans la même situation que les animaux
dépourvus de raison. En effet, le Noùs agit en accord avec elles et laisse libre cours à leurs désirs,
dont la violence les entraîne et les maintient dénuées de raison. Ainsi, comme les êtres dépourvus
de raison, ne cessent-elles de s'abandonner à leurs passions et convoitises débridées, et elles ne sont
jamais rassasiées de leurs péchés ; or les effets déraisonnables des passions et des désirs sont un mal
incommensurable.
9 Dieu a placé ces âmes sous l'implacable rigueur de la Loi, afin qu'elles deviennent conscientes de
leur méchanceté.
10 Tat : Tout cela, ô Père, n'est-il pas en contradiction avec ce que tu m'as déjà dit du Destin ? Si un
homme est prédestiné à commettre adultère, sacrilège ou tout autre crime, sera-t-il donc puni alors
qu'il n'agit que sous l'impérieuse contrainte de la Fatalité ?
11 Hermès : Tout, mon fils, est l'ouvre du Destin et rien de ce qui concerne les choses matérielles,
ni bien ni mal, n'advient en dehors de lui. C'est également par le Destin que quiconque accomplit le
beau et le bien en éprouve les conséquences ; c'est pourquoi chacun agit et acquiert l'expérience
selon la nature de ses actes.
12 Mais laissons le péché et le Destin, dont nous nous sommes déjà entretenus. Parlons maintenant
du Noùs : de ses pouvoirs, de la façon dont il opère différemment dans les hommes et dans les êtres
dépourvus de raison, chez qui ses effets bienfaisants ne peuvent se manifester tandis qu'Il éteint les
passions et les désirs des hommes. Parmi ces derniers, il faut distinguer ceux qui possèdent le Noùs
et ceux qui n'y sont pas reliés. Tous les hommes sont soumis au destin, soumis à la naissance et au
changement, qui en sont le commencement et la fin.
13 Tous les hommes subissent donc les impératifs de leur destinée, mais ceux qui suivent la raison
et que guide le Noùs ne les subissent pas de la même façon ; comme ils se sont détachés de ce qui
est mauvais, ils ne les éprouvent pas comme un mal.
14 Tat : Que veux-tu donc dire, Père : celui qui commet l'adultère n'est-il pas mauvais ? Le
meurtrier n'est-il pas mauvais ? Et tous les autres non plus ?
15 Hermès : Mon fils, celui qui a la raison pour guide connaîtra la souffrance liée à l'adultère et à la
mort comme l'adultère et le meurtrier bien qu'il ne commette ni adultère ni meurtre. Il est
impossible d'échapper au changement non plus qu'à la naissance : mais qui possède le Noùs peut se
libérer du mal.
16 C'est pourquoi, mon fils, j'ai écouté de tout temps la parole du bon Démon. S'il l'avait écrite, il
aurait rendu un grand service au genre humain. Car Lui seul, mon fils, pénétrant toutes choses
comme Fils unique de Dieu, a prononcé des paroles véritablement divines. Ainsi je l'entendis une
fois dire que tout le créé est un, en particulier les êtres incarnés, dotés d'intelligence, et que nous
vivons d'une force potentielle, d'une force active, et du principe d'éternité. C'est pourquoi le Noùs
est bon, de même que l'âme qui en émane.
17 En conséquence, les choses de l'Esprit ne sont divisées, et le Noùs, qui est l'âme de Dieu et règne
sur toutes choses, peut accomplir ce qu'Il veut. Réfléchis à cela, et rapporte ce que je viens de dire à
la question que tu m'as posée auparavant sur le Destin et le Noùs. Si tu renonces à la vaine
polémique, tu comprendras, mon fils, que le Noùs, l'Âme de Dieu, règne en vérité sur tout : sur le
Destin, sur la loi, sur le reste, et que rien ne Lui est impossible ; il peut soustraire l'âme humaine au
Destin, comme l'y soumettre si elle manque à son devoir. Telles sont les excellentes paroles qu'a
prononcées le Bon Démon.
18 Tat : Ce sont des paroles divines, vraies et lumineuses, Père. Mais veuille encore m'éclairer sur
ce qui suit : Tu as dis que le Noùs des êtres dépourvus de raison agit selon leur nature et en accord
avec leurs instincts. Je pense que l'instinct des êtres dépourvus de raison est passion (pathos). Si le
Noùs opère en accord avec les instincts et que ce sont là des passions, le Noùs ne devient-il pas lui
aussi passion, puisqu'il est affecté par le pathos ?
19 Hermès : Très bien, mon fils, Ta question est subtile, et il est juste que j'y réponde. Tout ce qui,
dans le corps, est immatériel est soumis au pathos ( souffrance) et est, au sens strict, lui-même
passion (pathos). Tout ce qui engendre le mouvement est immatériel. Tout ce qui est mû est corps.
L'immatériel est lui-même mû par le Noùs. et ce mouvement est passion (pathos). Les deux sont
donc soumis à la souffrance (pathos), aussi bien ce qui engendre le mouvement que ce qui est mû,
le premier parce qu'il impose le mouvement, le deuxième parce qu'il est soumis à l'impulsion du
mouvement. Lorsque le Noùs se détache du corps, il se détache aussi de la souffrance (pathos,
passion). Il vaut peut-être mieux dire, mon fils, que rien n'est sans pathos (souffrance), que tout y
est soumis. Le terme "pathos" (souffrance) ne correspond en rien à "souffrance subie". Le premier
concept est actif, le second est passif. Les corps ont aussi une activité propre. Ou ils sont sans
mouvement, ou ils sont mus. Dans les deux cas, il y a pathos (souffrance).
20 L'immatériel, toujours poussé à l'action, est par conséquent soumis à la souffrance. Mais ne te
laisse pas tromper par ces mots : force active et pathos (souffrance) sont une seule et même chose.
Mais rien n'empêche d'employer le terme le plus exact et le plus approprié.
21 Tat : Père, Ton explication est très claire.
22 Hermès : Pense ensuite, mon fils, que c'est à l'homme seul parmi les êtres mortels que Dieu a fait
un double don : le Noùs et la Parole, lesquels équivalent à l'immortalité. Si l'homme emploie ces
deux dons de la juste manière, il ne différera en rien des immortels. Mieux, il se libérera du corps et
sera, par ces dons, admis au rang des dieux et des bienheureux.
23 Tat : N'y a-t-il pas d'autres êtres vivants qui utilisent la parole, Père ?
24 Hermès : Ils disposent seulement du son, de la voix. La Parole, le langage, diffère beaucoup de
la voix, car tous les hommes ont en commun la Parole, mais chaque être vivant a sa propre voix, ou
son.
25 Tat : Mais la langue des hommes ne diffère-t-elle pas selon les peuples ?
26 Hermès : Les langues diffèrent en effet, mon fils, mais l'humanité est une. La Parole aussi est
une. Lorsqu'elle est traduite d'une langue dans une autre, elle demeure la même, aussi bien en
Égypte, en Asie ou en Grèce. Il me semble, mon fils, que tu ne comprends pas encore la merveille
et la puissante signification de la Parole. Le Dieu bienheureux, le Bon Démon, a dit que l'âme est
dans le corps, que le Noùs est dans l'âme, que la Parole est dans le Noùs, et que Dieu est le Père de
tout. La Parole est donc l'Image et le Noùs de Dieu, le corps est l'image de l'Idée et l'Idée est l'image
de l'âme.
27 Ainsi ce que la matière a de plus subtil est l'air (l'éther), ce que l'air a de plus subtil est l'âme, ce
que l'âme a de plus subtil est le Noùs, et ce que le Noùs a de plus subtil est Dieu.
28 Dieu entoure et pénètre tout, le Noùs entoure l'âme, l'âme entoure l'air (l'éther), l'air entoure la
matière.
29 Le Destin, la Providence et la Nature sont des instruments de l'Ordre cosmique et de
l'ordonnance de la matière. Tout ce qui est doté d'esprit est principe, et le principe de toute chose est
identique. Cependant, chacun des corps qui compose l'Univers est multiple par nature : la
caractéristique des corps composés est de conserver invariablement leur essence tandis qu'ils
passent d'une forme dans l'autre.
30 De plus, les corps composés ont un nombre qui leur est propre. Sans ce nombre rien ne pourrait
être constitué, ni assemblé, ni dissocié ; les unités engendrent le nombre qui rend ces corps
multiples, et quand le nombre se décompose, elles réabsorbent les parties constituantes, tandis que
la matière demeure simple et une.
31 Eh bien, ce Monde entier, cette grande Divinité à l'image de Celui qui est encore plus grand, qui
ne fait qu'un avec Lui et qui garde l'Ordre et la Volonté du Père, est la plénitude de la vie. Il n'est
rien en Lui, soit dans sa totalité, soit en une seule de ses parties, qui n'ait la vie, et cela tout au long
de la marche de retour séculaire que le Père a ordonnée. Dans le monde, il n'y eut jamais, il n'y a
pas et il ne saurait y avoir une chose comme la mort.
32 Car le Père veut que le Monde soit vivant aussi longtemps qu'il conserve sa cohésion ; c'est
pourquoi il est nécessairement Dieu.
33 Comment serait-il possible, mon fils, qu'existât en Dieu, en Lui qui est l'image de l'Univers, en
Lui qui est plénitude de la vie, une chose comme la mort ? Car la mort est décomposition, et la
décomposition, anéantissement. Comment penser qu'une partie de ce qui est incorruptible puisse se
décomposer, ou que quelque chose de Dieu puisse être anéanti ?
34 Tat : Père, les êtres vivants qui sont en Lui et une partie de Lui, ne meurent-ils pourtant pas ?
35 Hermès : ne t'exprime pas ainsi, mon fils, car ce serait te méprendre sur les faits. Les êtres
vivants ne meurent pas, mais leurs corps, qui sont composés, se dissocient. Cette dissociation n'est
pas la mort mais la fin d'une cohésion. En réalité cette décomposition ne signifie pas destruction
mais possibilité d'un avenir nouveau, d'un renouvellement. Car quelle est la force active de la vie ?
N'est-ce pas le mouvement ? Et qu'y a-t-il qui soit sans mouvement sur terre ? Rien, mon fils.
36 Tat : Mais alors, tu ne considères pas la Terre comme sans mouvement, Père ?
37 Hermès : Non, mon fils ; elle seule est à la fois multiple dans son mouvement et pourtant
durable. Ne serait-il pas risible de supposer que la Mère nourricière de l'Univers, qui fait naître et
croître toute chose, soit sans mouvement ?
Car sans mouvement rien ne peut naître. Il est insensé de demander, comme tu le fais, si la
quatrième partie du Monde est active, car un corps sans mouvement ne signifie rien d'autre qu'un
corps inactif.
38 Sache donc, mon fils que tout ce qui est dans le monde, absolument tout, est mû, soit pour
croître, soit pour décroître. Ce qui est en mouvement vit, et la sainte Loi veut que rien de ce qui vit
ne demeure semblable à lui-même, donc ne reste inchangé. Car, vu dans sa totalité, le monde est
sans mouvement, mais toutes ses créations changent, sans toutefois périr ou être anéanties ; ce sont
les mots, les noms qui jettent l'homme dans la confusion et l'inquiétude.
39 Car la vie n'est pas naissance mais conscience, et le changement n'est pas mort mais oubli.
40 Considéré ainsi, tout est immortel : la matière, la vie, le souffle, l'âme, l'esprit, l'intelligence,
l'instinct, tout ce qui constitue chaque être vivant.
41 En ce sens, chaque être vivant est immortel, mais plus que tout autre, celui qui est en état de
recevoir Dieu et de s'unir à Lui. Car c'est le seul parmi les êtres vivants avec lequel la Divinité
commerce. Elle lui prédit l'avenir de diverses façons, la nuit par les songes, le jour par des signes :
par les oiseaux, les entrailles, l'air, le chêne, de sorte qu'il est donné à l'homme de connaître le
passé, le présent et l'avenir.
42 Sois attentif aussi, mon fils, au fait que chaque être vivant ne séjourne que dans une partie du
monde : les habitants de l'eau, dans l'eau, ceux de la terre, sur la terre ferme, les bêtes ailées, dans
l'air. L'homme cependant, a commerce avec tous les éléments : la terre, l'eau, l'air et le feu, et même
le ciel. Il entre en contact avec lui et le perçoit avec une connaissance et une compréhension
croissantes.
43 Dieu entoure et pénètre tout, car Il est Lui-même aussi bien la force active que la force passive
de l'Univers. C'est pourquoi il n'est point difficile de Le comprendre.
44 Si tu souhaites approcher Dieu en pensée, alors contemple l'ordre du monde et sa beauté.
Contemple la nécessité de tout ce que tu perçois ainsi, et la Providence qui règne sur le passé et le
présent. Vois comme la matière est pleine de vie, et comment le mouvement de cette Divinité
ineffable ouvre en tout ce qui est beau et bon : dieux, démons, hommes.
45 Tat : Mais ce sont là les effets d'une force, Père !
46 Hermès : Si ce sont seulement les effets d'une force, mon fils, alors, qui donc la met en ouvre.
Une quelconque divinité ? Ne vois-tu pas que, de même que le ciel, la terre, l'eau et l'air sont des
parties du monde, de même la vie et l'immortalité, le sang, le destin, la providence, la nature, l'âme,
l'esprit sont des aspects de Dieu, et que la pérennité de tout ceci est nommée Bien. Il n'est donc rien,
ni dans le présent, ni dans le passé, où Dieu ne soit présent.
47 Tat : Dieu est-il dans la matière, père ?
48 Hermès : Si la matière existait en dehors de Dieu, mon fils, quelle place voudrais-tu lui donner ?
Car tant qu'elle n'aurait pas été mise en activité, que serait-elle d'autre qu'une masse confuse ? Et si
elle doit être mise en activité, par qui le serait-elle ? Car nous avons dit que les forces actives sont
les créations de Dieu. De qui tous les êtres vivants reçoivent-ils la vie ? À qui les immortels
doivent-ils leur immortalité ? Qui provoque le changement de tous ce qui est changeant ?
49 Que tu parles de la matière, ou du corps, ou du principe des choses, sache que ce sont-là des
effets de la Force de Dieu ; l'effet de la force dans la matière forme la matérialité ; l'effet de la force
dans les corps forme le corporel ; l'effet de la force dans le principe, détermine l'essence. Tout ceci
est dieu, l'Univers.
50 Il n'est rien dans l'Univers qui ne soit Dieu. C'est pourquoi les concepts de grandeur, de lieu, de
propriété, de forme ou de temps ne permettent pas de décrire Dieu ; car Dieu est l'Univers et, en tant
que tel, il est tout et renferme tout. Adore cette parole, mon fils et vénère-la : il n'y a qu'une seule
religion, qu'une seule façon de servir et d'honorer Dieu, c'est de ne pas faire le mal.
XIV Entretien secret sur la montagne traitant de la renaissance et de la
promesse de silence
1 Tat : dans ton discours général, Père, tu t'es exprimé comme par énigmes et de façon voilée en
parlant de la nature divine. Tu ne m'en as rien révélé, disant que personne ne peut être sauvé s'il
n'est rené.
2 Mais après les paroles que tu as prononcées en descendant de la montagne, alors qu'en te
suppliant je t'interrogeais sur l'enseignement de la renaissance afin que je l'apprenne (car c'est le
seul point de l'enseignement que j'ignore), tu m'as promis de me le transmettre dès que je serai
détaché du monde.
3 Maintenant je l'ai fait et me suis intérieurement fortifié contre l'illusion du monde. Dès lors daigne
donc compléter ce qui me manque, comme tu me l'as promis, et m'instruire sur la renaissance, soit
en paroles, soit comme mystère. Car je ne sais, ô Trimégiste, ni de quelle matrice ni de quelle
semence naît l'homme véritable.
4 Hermès : De la Sagesse qui pense dans le silence, et de la semence qui est l'Unique Bien, mon
fils.
5 Tat : Qui la sème donc, Père ? Car cela m'est totalement incompréhensible.
6 Hermès : La Volonté de Dieu, mon fils.
7 Tat : Et quelle est la nature de celui qui vient à naître, Père ? Car il n'aura part ni à mon être
terrestre ni à mon penser cérébral.
8 Hermès : Il renaîtra tout autre. Il sera dieu, un fils de Dieu, tout en tout, et doté de l'ensemble des
pouvoirs.
9 Tat : Tu me parles par énigmes, Père, et non comme un père à son fils.
10 Hermès : De telles choses ne s'enseignent pas, mon fils. Mais si Dieu le veut, Il t'en fera luimême
ressouvenir.
11 Tat : Ce que tu me dis, Père, dépasse ma compréhension et me fait violence. C'est pourquoi je
n'ai sur ce sujet que cette juste réponse : " Je suis un fils étranger à la race de son père !" Cesse de
me repousser, Père, car je suis ton fils légitime ; explique-moi en détail de quelle manière s'opère la
renaissance.
12 Hermès : Que te dirai-je, mon fils ? Seulement ceci : Quand je perçus en moi-même une vision
indéfinie suscitée par la miséricorde de Dieu, je sortis de moi-même pour me fondre en un corps
immortel. Ainsi je ne suis plus celui que je fus un jour, mais j'ai été façonné par l'Ame-Esprit. Or
cela ne s'enseigne, ni ne se perçoit avec l'élément matériel permettant à l'homme de voir ici-bas.
Voilà pourquoi je ne me soucie plus maintenant de la forme composée qui fut un jour la mienne. Je
n'ai plus ni couleur, ni sens, ni mesure : tout ceci m'est étranger.
13 Tu me vois à présent avec tes yeux, mon fils, mais ce que je suis, tu ne saurais le comprendre en
me regardant et voyant avec les yeux du corps. En fait, avec ces yeux-là tu ne vois pas, mon fils !
14 Tat : Tu m'as mis dans une grande confusion et rendu très perplexe, Père, car à présent je ne me
vois même plus moi-même !
15 Hermès : Dieu t'accorde, mon fils, de sortir aussi de toi-même, comme ceux qui rêvent en
dormant mais, dans ton cas, sans dormir.
16 Tat : Dis-moi encore ceci : qui est celui qui opère la renaissance ?
17 Hermès : Le Fils de Dieu, l'Homme unique, selon la Volonté de Dieu.
18 Tat : Maintenant, Père, tu me laisses vraiment muet, car à présent je ne comprends plus rien : en
effet, je te vois toujours avec la même forme corporelle, avec la même apparence extérieure.
19 Hermès : Tu fais une erreur là aussi, car la forme mortelle change de jour en jour. Irréelle
comme elle est, elle change au cours du temps, augmentant ou diminuant.
20 Tat : Mais qu'est-ce qui est vrai et réel, Trimégiste ?
21 Hermès : Ce qui n'est pas souillé, mon fils, ce qui est illimité, sans couleur, immuable, nu, sans
forme, rayonnant, qui seul sonde soi-même, le Bien inaltérable, l'Incorporel.
22 Tat : Cela dépasse mon entendement, Père. Je pensais que tu m'avais rendu sage. Mais toutes ces
notions bloquent ma compréhension.
23 Hermès : Il en est ainsi, mon fils, de ce qui se dirige vers le haut comme le feu, ou vers le bas
comme la terre, ou s'écoule comme l'eau, ou souffle à travers l'Univers entier comme l'air. Mais
comment saurais-tu percevoir par les sens ce qui n'est ni ferme, ni fluide, qui ne peut être ni
rassemblé ni saisi, et se conçoit seulement par son pouvoir et par sa force active, chose qui n'est
possible qu'à celui qui à une vue profonde de la naissance de Dieu ?
24 Tat : N'en suis-je donc pas capable, Père ?
25 Hermès : Je ne veux pas dire cela, mon fils. Mais rentre en toi-même et cela viendra. Désire-le et
cela arrivera. Ramène au silence les activités sensorielles du corps, et la naissance du Divin se
réalisera. Purifie-toi des châtiments irraisonnés de la matière.
26 Tat : Ai-je en moi des tortionnaires, Père ?
27 Hermès : Et ils sont en grand nombre, mon fils, un nombre hallucinant !
28 Tat : Je ne les connais pas, Père.
29 Hermès : Cette ignorance elle-même est le premier châtiment, mon fils, le deuxième est le
chagrin et la souffrance, le troisième, le manque de mesure, le quatrième, la convoitise, le
cinquième, l'injustice, le sixième, l'avarice, le septième, la fausseté, le huitième, la jalousie, le
neuvième la ruse, le dixième la colère, le onzième, l'irréflexion, le douzième la méchanceté. Ces
châtiments sont au nombre de douze, à la suite desquels s'en trouvent beaucoup d'autres qui, dans la
prison du corps, contraignent l'homme, en raison de sa nature, à souffrir de l'activité des sens.
Lorsque Dieu a pitié de quelqu'un, ces châtiments diminuent cependant, encore que ce ne soit pas
complètement. Et c'est cela qui explique la nature et le sens de la renaissance !
30 Fais maintenant silence, mon fils, écoute avec respect et reconnaissance. La miséricorde divine
ne tardera pas à devenir notre partage.
31 Réjouis-toi, mon fils, maintenant les Forces de Dieu te purifient pleinement pour la liaison avec
les éléments de la Parole. La Connaissance de Dieu nous parvient et par elle l'ignorance est
repoussée. La Gnose de la joie nous parvient et par elle la souffrance fuit. La Force que j'évoque
après la Joie est l'Humilité. O Force merveilleuse ! Recevons-la dans l'allégresse, mon fils : vois
comme en venant elle chasse le manque de mesure ! En quatrième lieu, je nomme la Maîtrise de
soi, la Force qui s'oppose à la convoitise. Et cette étape, mon fils, est le soutien de l'honnêteté : car
vois comme sans tarder elle repousse l'injustice. Ainsi nous devenons justes maintenant que
l'injustice a disparu. La sixième Force que j'appelle sur nous est celle qui lutte contre l'avarice, à
savoir la Bonté, qui se transmet aux autres. Et lorsque la fausseté a disparu, j'évoque encore la
Vérité : car la jalousie s'écarte alors de nous et le Bien, accompagné de la Vie et de la Lumière, suit
la Vérité ; et aucun châtiment de l'obscurité ne nous affecte plus ; repoussés, en effet, ils fuient à la
hâte.
32 À présent, mon fils, tu connais la façon dont s'opère la Renaissance : la venue des dix aspects
accomplit la naissance spirituelle et dissipe les douze aspects ; ainsi sommes-nous divinisés par le
processus de cette naissance.
33 Tat : À présent que, selon les dispositions divines, j'en suis venu à la contemplation, ces choses
ne me deviennent pas visibles par la vision ordinaire, mais grâce au pouvoir des forces reçues. Je
suis dans le ciel, sur la terre, dans l'eau, dans l'air. Je suis dans les animaux et dans les plantes.
Avant, pendant et après le stade prénatal, oui, partout ! Mais dis-moi encore ceci : comment les dix
Forces repoussent-elles les châtiments de l'obscurité, qui sont au nombre de douze ? De quelle
manière cela se passe-t-il, Trimègiste ?
34 Hermès : Cette tente que nous avons quittée, est constituée par le Cercle du Zodiaque, qui à son
tour comprend douze éléments : c'est une seule nature mais multiforme selon la représentation que
s'en fait la pensée trompeuse de l'homme.
35 Parmi ces châtiments, il y en a, mon fils, qui se manifestent ensemble. Ainsi la précipitation et
l'irréflexion sont inséparables de la colère. On ne peut même pas les distinguer. Il est donc
compréhensible et logique qu'ils disparaissent ensemble quand ils sont chassés par les dix Forces.
Car ce sont ces dix Forces, mon fils, qui donnent naissance à l'Âme. La Vie et la Lumière sont
unies. Ainsi, de l'Esprit, naît le Nombre de l'Unité. Or, selon la raison, l'Unité contient la Décade, et
la Décade, l'Unité.
36 Tat : Père, je vois dans l'Ame-Esprit l'Univers entier et moi-même !
37 Hermès : C'est cela la renaissance, mon fils, on ne peut s'en faire aucune représentation
tridimensionnelle. Tu connais et ressens cela maintenant grâce à l'Entretien sur la renaissance que
j'ai écrit à ton seul profit, en sorte d'en faire part, non à la foule, mais uniquement à ceux que Dieu a
choisis.
38 Tat : Dis-moi, Père, ce nouveau corps composé des dix Forces se désagrège-t-il jamais ?
39 Hermès : Tais-toi, ne dis pas des choses impossibles, car ainsi tu pêcherais et troublerais l'oil de
l'Ame-Esprit. Le corps physique doté de sens est très éloigné de celui de la naissance divine
fondamentale. Le premier se désagrège, le second est incorruptible ; le premier est mortel, le second
est immortel. Ne sais-tu pas que tu es devenu un dieu, un fils de l'Unique, comme moi ?
40 Tat : Père, j'aimerais entendre le Chant de louange que, d'après ce que tu m'as rapporté, tu
entendis les Puissances chanter lorsque tu atteignis l'ogdoade ( Ogdoade signifie huitième ; c'est la
phase de la rentrée en Dieu, l'Etre-Esprit absolu).
41 Hermès : conformément à ce que dévoila Pymandre dans l'Ogdoade, j'agrée ta hâte d'abattre
cette tente, car à présent tu es pur. Pymandre, l'Esprit, ne m'a rien révélé de plus que ce que j'ai
écrit, sachant bien que je suis en état de tout comprendre ; d'entendre et de voir tout ce que je désire
; et il m'a ordonné de faire tout ce qui est bien. C'est pourquoi les Forces qui sont en moi chantent
en tout.
42 Tat : Père, moi aussi j'aimerais entendre et connaître tout cela.
43 Hermès : Alors soit silencieux, mon fils, et entends ce Chant de louange si à propos, l'Hymne de
la Renaissance - Ce n'était pas mon intention de le faire ainsi connaître sans plus, excepté à toi qui
es parvenu au terme de cette initiation. Ce Chant de louange ne s'enseigne pas, il reste caché dans le
silence. Place-toi donc dans un lieu à ciel ouvert, tourne ton regard vers le vent du sud, après le
coucher du soleil, et là, adore ; fais de même au lever du soleil mais tourné vers l'orient. Et
Maintenant, silence, mon fils.
44 LE CHANT DE LOUANGE SECRET : LA FORMULE SACRÉE.
" Que toute nature du cosmos écoute ce Chant de louange ! Ouvre-toi, ô terre ! Que les eaux du ciel
ouvrent leurs sources à l'écoute de ma voix ! Restez immobiles, vous les arbres ! Car je veux
chanter et louer le Seigneur de la Création, le Tout l'Unique ! Ouvrez-vous, cieux ! Vents, apaisezvous
! Afin que l'immortel Cycle de Dieu puisse recevoir ma parole.
Car je vais chanter la Louange de Celui qui a créé l'Univers entier ; Qui a indiqué sa place à la terre
et suspendu le firmament ; Qui a ordonné à l'eau douce de sortir de l'océan et de se répandre sur la
terre habitée et inhabitée, au service de l'existence et pour la survie des hommes ; Qui a ordonné au
feu de briller pour tout usage que voudraient en faire les dieux et las hommes. Rassemblons-nous
pour chanter les louanges de Celui qui est élevé au-dessus de tous les cieux, le Créateur de la nature
entière. Il est l'oil de l'Esprit : qu'à Lui soit la louange de toutes les Forces.
45 O vous, Forces qui êtes en moi : chantez la louange de l'Unique et du Tout ; chantez selon ma
volonté, ô vous Forces qui êtes en moi. Gnose, ô sainte Connaissance de Dieu, par Toi illuminé, il
m'est donné de chanter la Lumière du savoir et de me réjouir dans la joie de l'Ame-Esprit. O vous,
toutes les Forces, chantez avec moi ce Chant de louange ! Et toi, ô Humilité, et toi, justice en moi,
chantez pour moi ce qui est juste. O amour du Tout en moi, chante en moi le Tout. O vérité, loue la
Vérité. O bonté, loue-le Bien.
46 De Toi, ô Vie et Lumière, vient le Chant de Louange, et vers Toi il retourne. Je Te remercie,
Père, qui manifeste les Puissances. Je Te remercie, Père, Toi qui pousses à l'action tout ce qui est
potentiel. Ta Parole chante pour moi Ta Louange. Reçois par moi le Tout, en tant que Parole, en
tant qu'offrande de la Parole.
47 Entends ce que proclament les Forces qui sont en moi : elles célèbrent le Tout, elles
accomplissent Ta Volonté. Ta Volonté émane de Toi et Tout retourne à Toi. Reçois de tous
l'offrande de la Parole !
48 Sauve le Tout qui est en nous. Illumine-nous, ô Vie, Lumière, Souffle, Dieu ! Car l'Ame-Esprit
est le gardien de Ta Parole !
49 O Porteur de l'Esprit, ô Démiurge, Tu es Dieu ! L'homme qui T'appartient le proclame par le feu,
par l'air, par la terre, par l'eau, par l'Esprit, par Tes créatures. J'ai reçu de Toi ce Chant de louange
de l'Éternité comme j'ai trouvé, par Ta Volonté, le repos que je cherchais."
50 Tat : J'ai vu comment, par ta volonté, ce Chant de louange doit s'exprimer, Père, Et maintenant je
l'exprime également dans le monde qui est le mien.
51 Hermès : Dis, mon fils, dans le monde essentiel, c'est-à-dire le monde divin.
52 Tat : Oui, dans le monde essentiel, Père, j'ai ce pouvoir. Par ton Chant de louange et l'expression
de ta gratitude, l'illumination de mon Ame-Esprit est devenue parfaite. Maintenant je veux moi
aussi rendre grâce à Dieu du plus profond de mon être.
53 Hermès : En cela ne soit pas imprudent, mon fils.
54 Tat : Entends, Père, ce que je dis dans l'Ame-Esprit : " A Toi, ô premier artisan de la
Renaissance, à Toi, mon Dieu, je fais, moi Tat, l'Offrande de la Parole. O Dieu, Toi Père, Toi
Seigneur, Toi Esprit : accepte de moi l'offrande que tu désires de moi. Car tout ( le processus entier
de la Renaissance) s'accomplit conformément à Ta Volonté."
55 Hermès : Mon fils, tu offres ainsi à Dieu, le père de toutes choses, une offrande qui lui est
agréable. Mais ajoute ceci encore : par la Parole !
56 Tat : Je te remercie, Père, des conseils que tu m'as donnés.
57 Hermès : Je me réjouis, mon fils, de ce que tu aies gagné les bons fruits de la Vérité, une récolte
immortelle assurément ! Promets-moi, maintenant que tu as appris cela de moi, d'observer le silence
concernant ce merveilleux pouvoir et de ne transmettre à personne la manière dont s'accomplit la
renaissance, afin que nous ne soyons pas comptés parmi ceux qui profanent l'Enseignement. Qu'il
soit suffisant que nous l'ayons tous deux faits nôtre : moi en parlant, toi en écoutant. Dans la
Lumière de l'Esprit tu te connais maintenant toi-même ; toi-même et notre Père à tous deux.
XV Hermès Trimégiste à Asclepios : Du penser juste
1 Hermès : Comme mon fils Tat, durant ton absence, désira recevoir des éclaircissements sur la
nature de l'Univers, et ne voulut pas me permettre de différer son instruction (en effet, c'est mon fils
et un jeune élève récemment parvenu à la connaissance des choses), j'ai été contraint de m'y attarder
avec force détails afin de lui rendre l'Enseignement plus accessible.
2 Mais pour toi j'ai choisi les principaux chapitres de ce qui a été dit et les ai composés sur un mode
plus mystique, eu égard à ton âge et à la connaissance de la nature des choses que tu as acquise.
3 Si toutes les choses qui se manifestent viennent à l'existence, ou y sont venues, non d'elles-mêmes
mais par un autre ; et si toutes les choses venues à l'existence sont différentes et dissemblables, et
doivent leur naissance à un autre, il existe bien quelqu'un qui soit leur Créateur. Mais ce dernier
n'est lui-même pas né ; on dit qu'il était avant tout le créé. Car ce qui est créé naît d'un Autre,
comme je l'ai dit, donc rien ne peut être avant que tout ne vienne à l'existence, excepté Cela même
qui n'est jamais né : le Créateur.
4 Ce dernier est aussi le plus puissant et Il est l'Unique. Lui seul est véritablement sage en tout
puisque rien n'existait avant Lui. Car Il est le Premier, aussi bien dans l'ordre numérique que par la
grandeur, par la différence qui existe entre Lui et toutes les créatures, et par la continuité de Sa
Création. En outre toutes les créatures sont visibles ; lui seul est invisible. C'est précisément
pourquoi Il crée ; pour Se rendre Lui-même visible ! C'est ainsi qu'Il crée sans arrêt, et de la sorte
Se rend visible.
5 Il faut penser ainsi, et de cette pensée en arriver à l'émerveillement, et s'estimer bienheureux
d'avoir appris à connaître le Père. Qu'y a-t-il en effet de plus merveilleux qu'un Père véritable ? Qui
est-Il et comment apprendre à le connaître ? Est-il juste de Lui donner seulement le nom de Dieu ?
Ne Lui faudrait-il pas aussi celui de Créateur ? De Père ? Ou peut-être les trois ? Créateur, par son
activité ? Père, par sa Bonté ? Car Il est puissant, vu la diversité des choses manifestées ; et actif,
puisqu'en effet tout vient à l'existence par Lui.
6 Sans ambages ni jeux de mots interminables, nous devons distinguer le créé et le Créateur ; car
entre eux n'existe ni intermédiaire, ni tiers.
7 Distingue-les donc toujours, dans tout ce que tu comprends et apprends, et sois convaincu qu'ils
contiennent et renferment tout. Ne laisse aucun doute s'insinuer en toi à ce propos : ni en ce qui
concerne les choses qui sont au-dessus ou celles qui sont en dessous, ni au sujet des choses divines,
ni quant à ce qui est changeant, ou appartient aux choses cachées. Tout ce qui existe se résume à ces
deux : le créé et le Créateur, et rien ne peut les séparer, car le Créateur n'existe pas sans création.
Chacun est ce qu'indique le mot et rien d'autre. C'est pourquoi on ne peut pas plus séparer l'un de
l'autre que lui-même.
8 Si le Créateur est uniquement la fonction, simple, pure, non-composée, Il doit être nécessairement
identique à Lui-même, car la création du Créateur est la naissance d'un état d'être, et ce qui est
engendré ne peut exister comme s'étend engendré lui-même. Une création doit donc nécessairement
être engendrée par un Autre : sans Créateur donc, rien n'est manifesté et rien n'existe. Si le Créateur
et la créature sont séparés, chacun d'eux perd son identité propre, privé qu'il est de son complément.
Si donc on reconnaît que la réalité se résume à ces deux, le Créateur et la création, on reconnaît
qu'ils forment une unité de fait qu'ils ne peuvent se passer l'un de l'autre : d'abord il y a la Divinité
créatrice ; ensuite vient le créé, quel qu'il soit.
9 Ne craint pas que la distinction que j'ai faite diminue le respect dû à Dieu ou à sa gloire. Car il
n'est pour Lui qu'une seule gloire : amener tous les êtres à la vie. Créer, donner forme et vie, tel est,
à vrai dire, le Corps de Dieu. Ne crois jamais que le Créateur ait ordonné quelque chose de mauvais
ou de laid. Car le mauvais et le laid sont des aspects indissolublement liés à la génération, comme la
rouille l'est au fer et l'impureté au corps. Ce n'est pas le forgeron qui a fait la rouille, ce ne sont pas
les parents qui ont causé la souillure du corps, ce n'est pas Dieu non plus qui a créé le mal. C'est
l'usage, l'usure des choses créées qui produit l'effet annexe du mal. Et c'est précisément pour
purifier le créé que Dieu a établi le changement.
10 Si n'importe quel peintre peut représenter le ciel et les dieux, la terre et la mer, l'homme et les
animaux ainsi que les choses inanimées, Dieu ne serait pas capable de créer tout cela ! Quelle
déraison, quelle ignorance de penser cela de Dieu ! Ceux qui ont de telles idées éprouvent les
choses les plus étranges. Car alors qu'ils prétendent louer Dieu et Lui témoigner leur respect, ils
refusent de Le reconnaître comme le Créateur de toutes choses et donnent ainsi la preuve, non
seulement de ne pas Le connaître, mais de commettre le plus horrible blasphème en Lui imputant
orgueil et impuissance. Car si Dieu n'était pas le créateur de tous les êtres, ce serait alors comme s'Il
dédaignait de les amener à la vie ou n'en était pas capable : penser ainsi est impie, en vérité.
11 Car Dieu n'a qu'un seul attribut : le Bien. Et le Bien universel n'est ni orgueilleux, ni impuissant.
Oui, voilà ce qu'est Dieu : le Bien, le Tout Puissant, qui créé l'universalité des choses. La totalité de
ce qui est créé vient de Dieu, de Lui Qui est le Bien absolu et a le pouvoir de tout engendrer.
12 Si maintenant tu veux savoir comment Dieu créé et comment le créé vient à l'existence, voici
une parabole juste et belle : Pense au laboureur qui sème la semence dans son champ : ici du blé, là
de l'orge, ailleurs quelque autres graines. Vois comment il plante ici une vigne, là un pommier,
ailleurs encore d'autres espèces d'arbres. De même Dieu sème l'Immortalité dans le ciel, le
Changement sur la terre, la Vie et le Mouvement dans l'Univers. Ces aspects de Son activité sont
donc restreints. Ils sont en petit nombre et faciles à compter : quatre en tout, plus Dieu Lui-même et
le créé. Et ces six constituent ensemble l'universalité de ce qui existe.
XVI Hermès à Ammon : De l'Âme
1 Hermès : L'âme est un être incorporel qui, même lorsqu'elle est dans le corps, ne perd rien de son
essence propre. Car en vertu de son être même, elle est en perpétuel mouvement. Elle se meut ellemême
par les activités de la pensée : elle n'est mue, ni dans quelque chose, ni par rapport à quelque
chose, ni pour quelque chose. Car avant que les forces n'entrent en activité, elle "est", et ce qui
précède n'a pas besoin de ce qui vient.
2 " Dans quelque chose " s'applique au lieu, au temps, au mouvement naturel de la croissance ; " par
rapport à quelque chose" a trait à l'harmonie, à l'aspect particulier, à la forme ; "pour quelque chose"
se rapporte au corps.
3 Car le lieu, le temps, le mouvement naturel de la croissance existent pour les besoins du corps.
Une parenté originelle unit entre elles ces notions. Car il est pour le moins vrai : Qu'un corps a
besoin d'un lieu (aucun corps ne peut s'édifier sans lieu, sans espace) ; qu'il est soumis à un
changement naturel (il n'est aucun changement possible hors du temps et sans mouvement naturel) ;
et enfin qu'aucun corps ne peut se former sans harmonie.
4 Espace, lieu existent donc pour les besoins du corps : car, puisque les changements du corps
s'effectuent dans l'espace, ce dernier prévient la destruction de l'être qui change. Par le changement,
le corps passe d'un état à l'autre. Il est alors privé de l'état d'être précédent, tout en restant un corps
composé. Lorsqu'il est changé en quelque chose d'autre, il en possède l'état d'être. Ainsi le corps
demeure un corps, mais l'état sans lequel il se trouve n'est pas durable. Le corps ne fait donc que
changer d'état.
5 Lieu, espace sont donc incorporels ; de même le temps et le mouvement naturel.
6 Chacun d'eux a sa nature propre. Le propre du lieu est le pouvoir de contenir en soi ; Le propre
du temps est d'annuler ou d'additionner ; Le propre de la nature est le mouvement ; Le propre de
l'harmonie est la sympathie ; Le propre du corps est le changement ; Le propre de l'Âme est de
pénètre son être véritable par la pensée.
7 Ce qui est mû, l'est par la force motrice de l'Univers. Car la nature de l'Univers lui donne deux
mouvements : l'un en raison de sa propre puissance, l'autre par son pouvoir d'action. Le premier
pénètre le monde et en maintient la cohésion interne ; le second provoque son expansion tout en le
contenant extérieurement. Ces deux mouvements s'effectuent toujours ensemble en tout.
8 La nature de l'univers fait venir toutes choses à l'existence et leur confère le pouvoir de croître ;
d'un coté en leur faisant semer leurs propres semences, de l'autre en leur procurant une matière en
mouvement. Ce mouvement échauffe la matière, qui devient feu et eau : le feu, plein de puissance
et de force ; l'eau, passive. Le feu, hostile à l'eau, en assèche une partie. Et c'est ainsi que se forma
la terre qui flotte sur l'eau. L'assèchement continu de l'eau autour de la terre, libéra la vapeur hors
des trois éléments : eau, terre et feu, et c'est ainsi qu'apparut l'air.
9 Ces éléments se combinèrent selon la loi d'Harmonie : le chaud avec le froid, le sec avec l'humide.
De cette rencontre de tous les éléments naquit un souffle de vie et une semence correspondant au
souffle de vie qui l'enveloppait. Quand ce dernier descend dans la matrice, il ne reste pas inactif
dans la semence. Il la transforme, ce qui la fait croître et prendre de l'extension. Au cours de cette
extension, tout se passe comme si la semence attirait à elle une forme extérieure et se façonnait en
conformité. Cette forme sert à son tour de véhicule à la forme intérieure. C'est ainsi que chaque
chose reçoit un aspect qui lui est propre.
10 Comme le souffle de vie n'avait pas reçu dans la matrice d'impulsion vitale, mais simplement
une impulsion de croissance naturelle, il fit naître aussi, de façon harmonieuse, une impulsion vitale
afin qu'y fût reçue la vie pensante indivisible et immuable, laquelle ne perd jamais son immuabilité.
11 C'est ainsi que, conformément aux nombres, ce qui est dans la matrice est conduit à naître, grâce
au processus de la naissance, et fait para ître à l'extérieur ce qui devait naître. Et l'âme la plus
proche s'y relie, non pas conformément à son propre caractère, mais selon les décrets du Destin.
Car, par nature, l'âme ne désire aucunement demeurer dans le corps.
12 C'est uniquement par obéissance au Destin que l'âme confère à l'être qui vient à naître le
mouvement de la pensée et la matière mentale de la vie intérieure : car l'âme pénètre le souffle de
vie et s'y agite en éveillant la vie.
13 L'âme est un être incorporel ; si elle avait un corps, elle ne pourrait pas se maintenir elle-même.
Tout corps a en effet besoin d'une existence : il a besoin de la vie qui a pour fondement l'Ordre.
14 Tout ce qui naît est aussi soumis au changement. Car tout ce qui naît a une certaine extension et
croît. Quand une chose naît, elle croît ; or toute croissance passe à nouveau par une décroissance,
une diminution ; puis vient la dissolution, la désagrégation.
15 Ce qui naît vit et, pour avoir part à la forme vitale, est relié à l'existence de l'âme. Mais la cause
de l'existence, pour d'autres raisons, existe déjà antérieurement.
16 J'entends par avoir une existence : être doté de raison et avoir part à la vie pensante : c'est l'âme
qui confère la vie pensante.
17 On qualifie ce qui naît d'être vivant à cause de la vie ; de raisonnable à cause du pouvoir de
penser ; de mortel à cause du corps. L'âme est donc sans corps car elle conserve sa force sans
défaillance. Mais comment parler d'être vivant s'il n'y a pas de principe conférant la vie ? On
pourrait encore moins parler d'être raisonnable sans l'existence d'une nature pensante conférant la
vie pensante.
18 Du fait que le corps est composé, la pensée ne parvient pas à l'harmonie chez tous les hommes.
Car si le corps composé connaît un excédent de chaleur, l'homme devient comme aérien, excité ; s'il
y a excédent de froid, il s'alourdit et s'engourdit. C'est la nature qui ordonne la composition du corps
au nom de l'harmonie.
19 Il y a trois sortes d'harmonie : selon la chaleur, selon le froid, et selon le tempéré. La nature
ordonne en accord avec l'astre qui domine dans la constellation des étoiles. Et l'âme dotée d'un
corps, par décret du Destin, l'accepte et confère la vie à cet ouvrage de la nature.
20 La nature fait donc aller l'harmonie du corps avec la position des astres ; elle combine les
éléments distincts conformément à l'harmonie des astres, afin qu'il y ait concordance entre tout. Car
tel est le but de l'harmonie des astres : tout accorder aux ordonnances du Destin.
21 L'âme est donc un être parfait en soi, qui s'est choisi, à l'origine, une vie conforme à la Destinée
et s'est attiré une forme constituée de force vitale et de désir bouillonnant.
22 La force vitale est au service de l'âme en tant que matériau. Quand cette force vitale a engendré
un état d'être conforme à l'image-pensée de l'âme, elle est pleine d'énergie et ne se laisse pas
dominer par l'apathie. Le désir aussi se présente comme un matériau. Lorsqu'il a généré un état
d'être en accord avec les idées de l'âme, il devient modéré et ne cède pas à la soif des jouissances.
Car le pouvoir raisonnable de l'âme comble l'insatisfaction du désir.
23 Donc, quand la force vitale et le désir collaborent, qu'ils ont formé un état d'être équilibré, et
qu'ils s'orientent sans cesse sur la raison de l'âme, ils créent une juste disposition intérieure ; car
l'état d'être parfaitement équilibré qu'ils créent, réfrène l'excédent de force vitale et comble par
ailleurs l'insatisfaction du désir.
24 Ce qui le guide alors, c'est le pouvoir du penser qui, s'appartenant à lui-même dans sa
circonspection, a pouvoir sur sa propre raison.
25 L'être de l'âme gouverne et dirige en souverain, en guide ; la raison qui l'habite dirige en
conseillère.
26 La circonspection de l'âme est donc cette connaissance des pensées qui confère à ce qui est
dépourvu de raison et de compréhension un soupçon de pouvoir raisonnable, infime et insignifiant
en comparaison de ce pouvoir, mais néanmoins raisonnable en regard du déraisonnable, comme
l'écho par rapport à la voix, ou la lueur de la lune par rapport au soleil.
27 Une certaine réflexion raisonnable crée donc l'harmonie entre la force vitale et le désir, qui se
maintiennent l'un l'autre en équilibre et attirent à eux un courant de pensée raisonnable doté d'un
mouvement circulaire sans fin.
28 Toute âme est immortelle et toujours en mouvement. Nous avons déjà dit, en effet, que les
mouvements procèdent soit des forces soit des corps.
29 Nous disons de plus que l'âme émane d'une autre essence que la matière, car elle est
incorporelle, de même de ce dont elle provient : car tout ce qui vient à l'existence naît
obligatoirement de quelque chose d'autre.
30 Tous les êtres qui naissent et sont par la suite soumis à la destruction, possèdent nécessairement
deux mouvements : à savoir le mouvement de l'âme qui les meut, et le mouvement du corps qui les
fait grandir et décroître puis se dissoudre par désagrégation. C'est ainsi que je décris le mouvement
des corps mortels.
31 Or l'âme est toujours en mouvement ; elle existe elle-même par un mouvement continu et
transmet un mouvement aux autres choses. Vue ainsi, toute âme est immortelle puisque c'est
l'activité de sa nature propre qui la tient en mouvement.
32 Il y a des âmes divines, des âmes humaines et des âmes dénuées de raison. L'âme divine est la
force active de son corps divin. Elle se meut dans ce corps et y engendre ainsi le mouvement.
33 Lorsque l'âme se libère des êtres mortels, ainsi délivrée de ce qui ne répondait pas en elle à la
raison, elle entre dans le corps divin à l'intérieur duquel, dans un mouvement incessant, elle est
emportée par l'Univers.
34 L'âme humaine a aussi quelque chose de divin, mais elle est de plus liée à des aspects
déraisonnables, le désir et la force vitale. Sans doute, ces aspects sont-ils immortels, pour autant que
ce soient des forces actives, mais se sont des forces du corps mortel et de ce fait très éloignées des
parties divines de l'âme qui demeurent dans le corps divin.
35 L'âme des êtres dénués de raison consiste simplement en force vitale et en désir. On les dit
dénués de raison parce que privés de l'aspect raisonnable de l'âme.
36 Pense enfin à l'âme des choses inanimées qui, bien qu'elle se trouve à l'extérieur des corps, les
entraîne dans son mouvement. Celle-ci pourrait se mouvoir soi-même exclusivement dans le corps
divin et mettrait ainsi ces choses en mouvement pour ainsi dire " de seconde main".
37 L'âme est donc un être éternel, doté d'intelligence, ayant pour pensée sa propre raison et qui,
lorsqu'il est uni à un corps, attire à lui le mode de pensée de l'Harmonie. Cependant, une fois libérée
du corps physique, l'âme, autonome et libre, appartient au monde divin. L'âme gouverne sa propre
raison et confère à ce qui vient à la vie, un mouvement conforme à ses pensées, mouvement que l'on
nomme vie. Car c'est l'apanage de l'âme de transmettre à d'autres quelque chose de son être propre.
38 Il y a donc deux sortes de vie et deux sortes de mouvement. L'un est le mouvement de l'être de
l'âme, l'autre celui du corps de la nature : celui de l'âme est autonome, l'autre est imposé : tout ce
qui est mû, en effet, reste soumis à la contrainte de ce qui engendre le mouvement. Mais le
mouvement qui meut l'âme est indissolublement lié à l'Amour, lequel conduit à la réalité divine.
39 L'âme est en effet incorporelle, puisqu'elle ne fait pas partie du corps physique. Car si l'âme avait
un corps, elle n'aurait ni raison, ni pensée ( car tout corps est sans pensée). En revanche un être
pensant doit son souffle de vie au fait qu'il a part à l'être de l'âme.
40 Le souffle de vie, ou esprit, appartient au corps ; la raison à l'être de l'âme. La raison prend le
Beau comme sujet de contemplation ; l'esprit qui observe avec les sens perçoit les phénomènes. Cet
esprit se diffuse dans tous les organes de la perception, qui en constituent les différentes parties et
comprennent un esprit de la vue, un esprit de l'ouï, un esprit du goût et un esprit du toucher.
Lorsque cet esprit de vie, ce souffle de vie du corps, devient une sorte d'intelligence, il perçoit
sensoriellement. S'il ne le fait pas, il se représente simplement les choses.
41 Car il appartient au corps et est réceptif à tout. La raison, en revanche, appartient à l'essence la
plus intime de l'âme, et juge avec compréhension et entendement. La raison possède en propre la
connaissance des choses divines ; l'esprit de vie se fait des représentations (donc des images
apparentes). L'esprit de vie puise sa force vitale du monde environnant ; l'âme puise la sienne en
elle-même.
42 Il y a donc l'être de l'âme, la raison, les pensées et l'entendement ( ou pouvoir de
compréhension). Le pouvoir de représentation et la perception sensorielle contribuent à
l'entendement (pouvoir de compréhension). La raison, qui est l'apanage de l'âme, crée les pensées,
lesquelles se fondent dans l'entendement (pouvoir de compréhension). Ces quatre, qui
s'interpénètrent, constituent une seule forme, la forme de l'âme.
43 À l'entendement (ou pouvoir de compréhension) de l'âme contribuent le pouvoir de
représentation et la perception sensorielle. Ceux-ci cependant, ne sont pas constants et fonctionnent
soit trop, soit trop peu, ou bien divergent l'un l'autre. Ils s'affaiblissent dans la mesure où ils
s'écartent de l'entendement (pouvoir de compréhension). Mais lorsqu'ils le suivent et lui obéissent,
ils s'accordent, par l'intermédiaire des sciences, à la raison supérieure.
44 Nous sommes en état de choisir : il est en notre pouvoir de choisir le meilleur, et aussi ce qui est
mauvais, et cela malgré nous. Car le choix qui s'attache au mal participe de la nature du corps. C'est
pourquoi le Destin domine celui qui fait un tel choix. Comme la raison supérieure, l'être pensant en
nous, est autonome et demeure toujours identique à elle-même, le Destin n'a pas prise sur elle.
45 Toutefois, lorsque l'être pensant se détourne du Logos, dont la pensée pénètre tout et qui est le
Premier après le Premier Dieu, il dépend alors du plan entier que la nature a établi pour le créé.
Lorsque l'âme se relie donc au créé, elle dépend aussi du Destin, bien qu'elle ne participe pas de la
nature des choses créées.
XVII Hermès à Tat : de la Vérité
1 Hermès : Il n'est pas possible qu'un homme, créature imparfaite, composé de membres imparfaits
et dont l'enveloppe est formée de nombreux éléments hétérogènes, puisse se hasarder à parler de la
Vérité. Mais ce qui est possible et juste de dire , et que je dis, c'est que la Vérité réside seulement
dans les corps éternels, dont tous les éléments sont vrais ; le feu qui, une fois pour toutes, est Feu et
rien d'autre ; la terre qui, une fois pour toutes, est Terre et rien d'autre ; l'air qui, une fois pour
toutes, est Air et rien d'autre ; l'eau qui, une fois pour toutes, est Eau et rien d'autre.
2 Par ailleurs, nos corps sont composés de tous ces éléments : ils renferment du feu, de la terre, de
l'eau et de l'air, mais ils ne sont ni feu, ni terre, ni eau, ni air, ni quoi que ce soit de vrai.
3 Si donc, dès l'origine, notre constitution corporelle n'a pas reçu en elle la Vérité, comment donc
pourrait-elle voir exprimer la Vérité ? Et elle ne la comprendra que si Dieu le veut.
4 Toutes les choses qui appartiennent à la terre, ô Tat, ne sont donc pas la Vérité, mais des imitation
de la Vérité ; et même pas toutes, seulement un très petit nombre. Le reste est mensonge. Quand
l'apparence reçoit l'effusion d'En Haut, elle est une imitation de la Vérité ; sans la force d'En Haut,
elle reste mensonge, une non-vérité ? Il en est de même d'un tableau qui représente un corps : ce
n'est pas le corps correspondant à la forme du sujet vu. On y voit des yeux, mais ils n'ont pas de
regard ; des oreilles mais elles n'entendent rien. Tous les éléments que montre la peinture ne sont
que des apparences destinées à tromper la Perception de l'observateur, qui croit voir la Vérité, alors
que cette vérité n'est que mensonge.
5 Quand on voit quelque chose qui n'est pas un mensonge, on voit la Vérité ? Si donc nous voyons
ou comprenons ces choses, telles qu'elles sont en réalité, nous voyons et comprenons des choses
vraies ; si elles sont autres qu'elles ne sont, nous ne saisissons et ne savons rien de vrai.
6 Tat : La vérité est-elle donc aussi sur terre, Père !
7 Hermès : Tu fais erreur, mon fils, incontestablement, il n'y a aucune Vérité sur terre, et celle-ci ne
peut pas s'y manifester. Toutefois il est possible que quelques hommes, auxquels Dieu donne la
puissance de La voir, contemplent la Vérité.
8 Tat : N'y-a-t'il donc rien de vrai sur terre ?
9 Hermès : Je pense et je dis : "Tout n'y est qu'apparence et illusion !" Voilà les choses vraies que je
pense et dis.
10 Tat : Ne doit-on pas alors appeler Vérité le fait de penser et dire des choses vraies ?
11 Hermès : Comment est-ce possible ? Il faut penser et dire ce qui est : " Rien n'est vrai sur la
terre". Ce qui est vrai, c'est qu'ici bas rien n'est vrai. Comment pourrait-il en être autrement, mon
fils ? La Vérité est la Magnificence parfaite, le Bien absolu, ni souillé par la matière, ni revêtu d'un
corps. La Vérité est le Bien, nu, rayonnant, inviolable, sublime, immuable.
12 Mais vois, mon fils, combien les choses d'ici-bas sont impuissantes à recevoir ce Bien, car elles
sont toutes périssables, sujettes à la souffrance, dissolubles, mouvantes, toujours changeantes et
passant d'une forme à l'autre. Comment ces choses qui en elles mêmes ne sont pas vraies
pourraient-elles être la Vérité ? Tout ce qui change est mensonge, parce que ne demeurant pas dans
son essence, passant d'une forme à l'autre et nous présentant toujours de nouvelles apparences.
13 Tat : L'Homme lui-même n'est-il pas vrai, Père ?
14 Hermès : Pas en tant qu'homme, mon fils. Car, est vrai ce qui ne consiste qu'en soi-même et
demeure soi-même tel qu'il est ; l'homme cependant est composé d'éléments multiples et ne
demeure pas ce qu'il est. Au contraire, il change et se transforme d'un âge à l'autre et d'une forme à
l'autre, aussi longtemps qu'il est dans son enveloppe. En très peu de temps, beaucoup de parents ne
reconnaissent plus leurs enfants, ni les enfants, leurs parents.
15 Est-ce qu'un être qui change à tel point qu'il n'est plus reconnaissable peut être vrai, Tat ? N'est-il
pas plutôt non-vrai puisque, au cours de ses changements, il passe par tant d'apparences différentes
? Comprends que seul est vrai ce qui est permanent et éternel. L'homme n'est pas éternel. Donc il
n'est pas vrai non plus. L'homme est une forme apparente et, comme telles, tout à fait non-vrai.
16 Tat : Mais, Père, les corps éternels qui changent ne sont-ils pas vrais non plus ?
17 Hermès : Rien de ce qui est engendré est soumis au changement n'est vrai. Mais puisque ces
corps ont été créés par le Premier Père, il est possible que la matière dont ils sont composés soit
vraie. Ces corps n'ont pas de Vérité du fait de leurs changements : car il n'y a de vrai que ce qui
reste identique à soi-même.
18 Tat : Mais Père, que peut-on alors qualifier de vrai ?
19 Hermès : Seul le Soleil (vulcain), peut être dit vrai ! Car tandis que tout le reste change, le Soleil
ne change pas est reste identique à lui-même. Aussi Lui seul est-il chargé de donner forme à tout
dans le monde, de régner sur tout et de tout générer : c'est Lui que je révère, la Vérité de Son Être
que j'honore ; après l'Unique et Premier, je Le reconnais comme le Démiurge, le Constructeur du
monde.
20 Tat : Et qui est la Vérité Première, Père ?
21 Hermès : Le Seul et Unique, ô Tat, Celui qui n'est pas constitué de matière, Qui n'est pas dans un
corps, Qui n'a ni couleur ni forme, Qui ne change pas, Qui n'est pas changé, Qui est toujours. Par
contre, tout ce qui est non-vrai est périssable. La providence de la Vérité maintient la
décomposition de tout ce qui est sur la terre, elle l'y renferme et le fera éternellement. Car sans
décomposition, pas de génération. À chaque génération succède la décomposition, afin que de
nouvelles créatures viennent à naître. Tout ce qui naît doit nécessairement naître de ce qui se
décompose ; et ce qui naît doit nécessairement se décomposer afin que la génération des êtres ne
connaisse aucun arrêt. Reconnais cela comme la Cause première et active de la génération des êtres.
C'est la raison pour laquelle ceux qui naissent de la décomposition ne peuvent être que non-vrai, car
ils naissent une fois d'une sorte, et une fois d'une autre. Il est en effet impossible qu'ils renaissent
exactement les mêmes. Comment donc ce qui ne renaît pas identique pourrait-il être vrai ?
On doit donc le qualifier d'apparence pour le désigner de la juste manière : l'homme, une apparence
d'homme, l'enfant, une apparence d'enfant, le jeune homme, une apparence de jeune homme,
l'adulte, une apparence d'adulte, le vieillard, une apparence de vieillard ; car l'homme n'est pas un
homme vrai, l'enfant, un enfant vrai, l'adulte, un adulte vrai, le vieillard, un vieillard vrai. Dès que
les choses changent, en effet, elles mentent, aussi bien les choses passées que présentes.
Pourtant, mon fils, comprend bien cela : même les phénomènes non-vrais d'ici-bas dépendent d'en
haut, de la Vérité même. Et puisqu'il en est ainsi, je déclare que l'apparence est l'ouvrage de la
Vérité.